El oro de Esparta (20 page)

Read El oro de Esparta Online

Authors: Clive Cussler con Grant Blackwood

BOOK: El oro de Esparta
7.18Mb size Format: txt, pdf, ePub

—Me tendrán que perdonar un momento —dijo Umberto—. Mi esposa me necesita en la cocina.

Sam y Remi se sentaron, y unos minutos más tarde aparecieron Umberto y su esposa, que se llamaba Teresa, con una bandeja y copas.

—Espero que les guste el limoncello.

—Así es —dijo Sam.

El limoncello era básicamente una limonada con poco azúcar y una generosa dosis de vodka.

—Cento anni di sálate e felicita —brindó Umberto y levantó la copa. Después de beber un sorbo, preguntó—: ¿Sabe qué quiere decir el brindis Cento anni di salute e felicita?

Remi pensó un momento y dijo:

—Cien años de salud y felicidad.

—¡Bravo! Bebamos. No tardaremos en comer.

Después de cenar volvieron a la galería, se sentaron a la luz del crepúsculo y tomaron café, mientras contemplaban las luciérnagas en los árboles. Desde el interior llegaba el ruido de los platos que Teresa lavaba. Se había negado rotundamente a que Sam y Remi la ayudasen y los había acompañado hasta fuera sacudiendo el delantal.

—Umberto, ¿cuánto tiempo lleva viviendo aquí? —preguntó Sam.

—Toda mi vida, y mi familia, desde hace unos trescientos años. Sí, así es. Cuando Mussolini llegó al poder, mi padre y mis tíos se unieron a los partisanos y vivieron en estas colinas durante años. Cuando los británicos desembarcaron aquí en 1944...

—La Operación Brassard —precisó Sam.

—Así es. Muy bien. Cuando los británicos desembarcaron, mi padre luchó junto a los comandos de la Royal Navy. Incluso recibió una condecoración. Yo aún estaba en el vientre de mi madre cuando acabó la guerra.

—¿Su padre sobrevivió a la guerra? —preguntó Remi.

—Él sí, pero ninguno de mis tíos. Fueron capturados y ejecutados por los nazis que envió Hitler para acabar con los guerrilleros.

—Lo siento.

Cipriani separó las manos y se encogió de hombros, como diciendo: «¡Qué se le va a hacer!».

Sam sacó el móvil del bolsillo y miró a Remi, quien asintió. Ya lo habían hablado.

—Umberto, ¿este nombre le resulta conocido?

Umberto cogió el móvil, observó la pantalla un momento y luego lo devolvió.

—Sí, por supuesto. Carmine Bianco. Pero primero permítame que le pregunte: ¿dónde consiguió este nombre?

—Hoy nos siguió un coche. Está matriculado a su nombre.

—Un mal asunto. Bianco es un agente de policía, pero corrupto. Está al servicio de la Unione Corsé, la mafia corsa. ¿Me pregunto por qué estará interesado en ustedes?

—No creemos que sea por la mafia corsa —dijo Remi—. Sospechamos que le está haciendo un favor a algún otro.

—Ah. Eso no significa nada. Bianco es una bestia. ¿Estaba solo en el coche?

Sam sacudió la cabeza.

—Llevaba un compañero: moreno, con bigote.

—No me suena.

—¿Por qué la policía no hace nada con el tal Bianco? —preguntó Remi—. Dice que es corrupto. ¿No pueden detenerlo?

—En tierra firme, quizá, pero aquí, y en Cerdeña y Córcega, las cosas no son tan sencillas. Creo saber la respuesta, pero tengo que preguntarlo: ¿supongo que no podré convencerlos de que se marchen? ¿Esta noche, antes de que Bianco haga algo?

Sam y Remi se miraron e instintivamente comprendieron el pensamiento del otro. Sam respondió en nombre de los dos:

—Gracias, pero tenemos que hacerlo.

Umberto asintió, sombrío.

—Ya me lo suponía.

—No queremos ponerlos a usted y a Teresa en peligro. Si nos dice cómo...

Umberto ya se había levantado.

—Tonterías. Esperen aquí. —Fue al interior de la casa y volvió un minuto más tarde con una caja de zapatos—. Necesitarán esto —dijo, y les entregó la caja.

Dentro, Sam encontró una pistola Luger calibre 9 milímetros junto con dos cargadores llenos.

—Mi padre la recuperó del oficial de la Gestapo que mató a mis tíos. Según mi padre, el hombre ya no la necesitaba.

Umberto sonrió con un gesto grave y les guiñó un ojo.

—No podemos aceptarla —dijo Sam.

—Por supuesto que sí. Cuando hayan acabado, me la pueden devolver. Además, tengo otra. Mi padre era muy bueno recuperando cosas. Vamos, hemos de irnos.

25

El cementerio al que Yvette había hecho llegar los restos de Laurent no tenía nombre, les explicó Umberto, pero tenía centenares de años de antigüedad y se remontaba a cuando Elba todavía era un protectorado francés. Tampoco aparecía en ningún mapa.

Subieron al Lancia y siguieron la carretera principal hasta las afueras del pueblo y luego giraron al norte para subir a las montañas, ya sumidas en la oscuridad tras la puesta de sol. Después de diez minutos, Umberto, que estaba sentado en el asiento trasero, dijo:

—Detenga el coche, por favor.

—¿Qué pasa? —preguntó Sam.

—Aparque, por favor.

Sam lo hizo, apagó los faros y se detuvo a un costado. Sam y Remi se volvieron, Umberto estaba frotándose la frente.

—He hecho algo terrible —murmuró.

—¿Qué?

—Estoy llevándolos a una trampa.

—¿De qué habla? —preguntó Remi.

—Esta tarde, mientras estábamos en la ciudad, Bianco vino a mi casa. Teresa me llamó. Amenazó con matarnos si no lo ayudábamos.

—¿Por qué nos lo dice?

—El arma. Mi padre le cogió el arma a un hombre que amenazaba a su familia, a sus amigos. Estoy seguro de que él también tenía miedo, como yo, pero él luchó. Debo hacer lo mismo. Lo siento mucho.

Sam y Remi permanecieron en silencio unos minutos, y luego Remi dijo:

—Nos lo ha dicho. Es suficiente, Umberto. ¿Nos están esperando?

—No, pero vendrán. —Consultó su reloj—. Dentro de treinta minutos, no más. Debo dejarles que abran la cripta y recuperen lo que han venido a buscar, entonces ellos se lo quitarán y los matarán a los dos. Quizá a mi también.

—¿Cuántos hombres? —preguntó Sam.

—No lo sé. —Umberto sacó del bolsillo un cargador de reserva de su propia Luger y se lo dio a Sam—. Las balas de la suya son de fogueo.

—Gracias, pero ¿por qué nos dio el arma?

—Quería ganarme su confianza. Espero que puedan perdonarme.

—Lo sabremos dentro de una hora. Si nos ha traicionado...

—Tiene mi permiso para dispararme.

—Le tomo la palabra —dijo Sam, mirándole a los ojos.

—¿Qué pasa con Teresa? —preguntó Remi—. ¿Ella no...?

—Ya se ha marchado —respondió Umberto—. Tengo primos en Nisporto; ellos la protegerán.

—Nosotros tenemos un móvil. Llame a la policía. ¿Umberto?

El italiano negó con la cabeza.

—No llegarían aquí a tiempo.

—Podemos dar la vuelta, o seguir adelante y hacer lo imposible para entrar y salir antes de que lleguen aquí.

—Hay solo dos carreteras para entrar y salir —explicó Umberto—, y Bianco tendrá las dos vigiladas. De eso pueden estar seguros.

Remi miró a Sam.

—Estás muy callado.

—Estoy pensando. —El ingeniero que había en él estaba buscando una solución elegante, pero muy pronto comprendió que estaba analizando la situación en exceso. Al igual que en aquel encuentro con Arjipov en el cementerio de calderas, no tenían tiempo ni medios para un plan sofisticado—. La fortuna favorece a los atrevidos —acabó por decir.

—Oh, no...

—El que no arriesga no gana —añadió Sam.

—Sé lo que eso significa —dijo Remi.

—¿Qué? —preguntó Umberto—. ¿Qué está pasando?

—Improvisaremos sobre la marcha.

Sam arrancó el motor, puso la marcha y partieron.

Encontraron el cementerio en un prado rodeado por tres lados por las estribaciones de las colinas cubiertas de pinos y alcornoques. Solo medía una media hectárea, y estaba cercado por una verja de hierro forjado derrotada, desde hacía mucho tiempo, por el óxido y las hiedras. Como correspondía a una tarea nocturna, una niebla baja cubría el prado y se arremolinaba alrededor de las lápidas y las criptas. El cielo estaba claro y brillaba la luna llena.

—Vale, estoy oficialmente asustada —comentó Remi, que miraba a través del parabrisas cuando Sam detuvo el coche delante de la entrada, y apagó el motor y los faros. En algún lugar entre los árboles una lechuza siseó dos veces, y luego guardó silencio—. Ahora lo único que nos falta es el aullido de los lobos.

—No hay lobos en Elba —dijo Umberto—. Sí perros salvajes y serpientes. Muchas serpientes.

En el cementerio no había el menor orden, ningún respeto por la simetría o la distribución de espacios. Las lápidas asomaban entre las hierbas en ángulos obtusos. Algunas a treinta centímetros de sus vecinas, mientras que las criptas, de todos los tamaños y formas, se levantaban del suelo en diversos estados de abandono, cubiertas por la vegetación o derrumbadas del todo. En contraste, había varias criptas, pintadas hacía poco, rodeadas por la hierba bien segada y por flores.

—No son muy partidarios de la planificación, ¿verdad? —comentó Sam.

—Llevan aquí tanto tiempo que el gobierno ya no interviene —explicó Umberto—. Lo cierto es que no recuerdo la última vez que enterraron a alguien aquí.

—¿Cuántas personas hay enterradas?

—Creo que centenares. Algunas tumbas son profundas, otras no. Los muertos están apilados unos sobre otros.

—¿Dónde está la cripta de Laurent? —preguntó Remi.

Umberto se inclinó hacia delante y señaló a través del parabrisas.

—En aquel rincón más apartado, la que tiene el techo en forma de cúpula.

Sam consultó su reloj.

—Es hora de saber hasta qué punto el Lancia aguanta el maltrato.

Puso el motor en marcha, dio la vuelta en el camino de gravilla y después giró el volante para ir a través del prado con la hierba alta rascando la parte inferior del coche. Siguió la verja hasta el final del cementerio y se detuvo detrás de la cripta de Laurent. Apagó de nuevo el motor.

—¿Adonde se llega por ahí? —le preguntó Sam a Umberto, y señaló más allá de Remi a través de la ventanilla del pasajero. A unos ochocientos metros de distancia, unas rodadas desaparecían entre los árboles por encima de la colina.

—No tengo ni idea. Es la carretera de una vieja mina. No se ha usado desde hace setenta, ochenta años; desde antes de la guerra.

—La carretera menos transitada —murmuró Remi.

—No por mucho tiempo —afirmó Sam.

Abrió la puerta y bajó del coche. Remi y Umberto lo siguieron. A Remi le dijo:

—¿Por qué no esperas aquí? Ponte al volante y manten los ojos bien abiertos. Solo será un minuto.

Umberto y él fueron hasta la verja y la saltaron.

Comparada con algunas de sus vecinas, la cripta de Laurent era pequeña, un poco más grande que un armario, y de un metro y veinte de alto, pero al acercarse a la fachada, Sam vio que se hundía en el suelo casi un metro. Tres peldaños cubiertos de musgo llevaban a una puerta de madera. Sam sacó la linterna del bolsillo y alumbró la cerradura mientras Umberto metía la llave. En consonancia con la niebla, los siseos de las lechuzas y la luna llena, las bisagras chirriaron cuando Umberto abrió la puerta. El italiano miró a Sam y sonrió, nervioso.

—Vigile —le pidió Sam.

Bajó los escalones, cruzó la puerta y se encontró ante una cortina de telarañas. Las arañas, bajo la luz azulada de la linterna, corrieron por las telas y desaparecieron. Sam utilizó el canto de la mano como cuchilla para cortar la cortina por el centro: moscas y polillas disecadas cayeron al suelo de piedra. Sam entró.

El espacio medía un metro cincuenta de profundidad y dos metros cuarenta de ancho, y olía a polvo y a excrementos de rata. A su derecha oyó el débil rascar de unas garras diminutas en la piedra. Luego silencio. En el centro, sobre una plataforma de ladrillos de noventa centímetros de altura, se encontraba el sarcófago, sin marcas ni adornos. Sam rodeó el sarcófago hasta la pared trasera, sujetó la linterna con los dientes y empujó la tapa. Era más liviana de lo que había esperado y se deslizó unos centímetros con un ligero chirrido.

Sam empujó la tapa un poco más, sujetó la punta sobresaliente y la movió hasta colocarla perpendicular al sarcófago. Alumbró el interior.

—Es un placer conocerlo, señor Laurent —susurró.

Arnaud Laurent no era nada más que un esqueleto. Lo habían enterrado con lo que Sam supuso era el uniforme de gala de un general napoleónico, incluso con la espada de ceremonia. Entre las botas había una caja de madera del tamaño de un libro grande. Sam la levantó con cuidado, le quitó la capa de polvo de un soplido, se arrodilló y la puso en el suelo.

En el interior encontró un peine de marfil, una bala de mosquete aplastada con manchas marrones que Sam adivinó que era sangre, unas pocas medallas en pequeñas bolsas de seda, un relicario de oro en cuyo interior había el retrato de una mujer —supuso que era la esposa de Laurent, Marie— y, por último, un libro encuadernado en cuero y del tamaño de un palmo.

Con el aliento contenido, Sam abrió con cuidado el libro por la mitad y vio, a la luz de la linterna, una línea de iconos:

—Bingo —susurró.

Guardó los otros objetos en la caja, la devolvió a su lugar entre los pies de Laurent y, cuando estaba a punto de colocar la tapa, la luz de la linterna se reflejó en algo metálico. Encajado entre la bota de Laurent y el costado del sarcófago había lo que parecía un formón de acero del tamaño de un pulgar. Sam lo sacó. Era un sello, un tipo de formón de piedra. Un extremo estaba achatado como la cabeza de un clavo, el otro era cóncavo con el borde afilado. Iluminó el relieve. Tenía la forma de una cigarra.

Other books

Love Nouveau by Berry, B.L.
Slave to the Rhythm by Jane Harvey-Berrick
Ebony Hill by Anna Mackenzie
Somewhere! (Hunaak!) by Abbas, Ibraheem, Bahjatt, Yasser
House of Dreams by Pauline Gedge
Rex Stout - Nero Wolfe 19 by Murder by the Book
Marked by an Assassin by Heaton, Felicity