La guerra de las Galias (32 page)

Read La guerra de las Galias Online

Authors: Cayo Julio César

Tags: #Historia

BOOK: La guerra de las Galias
4.65Mb size Format: txt, pdf, ePub

78
También ignoraban todo esto los romanos y griegos; y aunque César llama siempre isla a la Bretaña, hasta los tiempos de Agrícola no se sabía de cierto que lo fuese, como refiere Tácito en la vida de este Emperador.

79
Esto es, como a las diez de mañana.

80
La insignia principal de cada legión era un águila de plata o de oro, que miraban los romanos como cosa sagrada, y el perderla como la mayor ignominia del ejército. El que la llevaba se decía
aquilifer
(aquilífero), y de aquí el español alférez.

81
Entiende un puerto situado más arriba, o a la derecha del puerto Iccio, de donde había salido el grueso de la armada.

82
No es mucho que lo ignorasen, porque no tenían práctica sino del mar Mediterráneo, donde las mareas son poco sensibles.

83
Si eso lograban, estaban ciertos de que los romanos perecerían de hambre y de frío.

84
Es el de otoño, y por consiguiente, el invierno que comienza presto en el Norte.

85
Es decir, en la Galia Citerior o Cisalpina.

86
Principalmente quiere significar el esparto (de que abunda) para sogas, gomenas y maromas. Del esparto de España hablan Estrabón, Justino, Plinio y los PP. Mohedanos por extenso.

87
Trataríase, al parecer, de los que habitaban la Albania actual.

88
Algunos leen
in Belgis
; teniendo por absurdo que fuesen fabricadas en Meaux, que no es puerto de mar. Pero ¿qué inconveniente hay en que dos pueblos diversos tuviesen antiguamente el mismo nombre, pues tantas veces lo vemos en estos
COMENTARIOS
? Los meldas de que habla César no serán los de Meaux, sino antes otros marítimos.

89
Quiere decir que los envió armados a la ligera, sin otro tren que las armas.

90
Irlanda.

91
Era, ya se ve, tiempo de verano; lo contrario sucede en invierno, de que sólo se infiere que Inglaterra es más septentrional que Francia.

92
César:
vitro se inficiunt
. Otros leen (y tal vez con más razón)
glasto
, porque dos cosas parecen ciertas: primera, que el
glasto
es planta, y así no hay que llamarlo
vitriolo
, o caparrosa como el traductor italiano; segunda, que esta palabra entra en la confección del vidrio, y por eso leen muchos
vitro
; y de aquí nacería la equivocación de otros escribiendo
nitro
, y traduciéndolo
vitriolo
. El
glasto
es nombre británico, y significa lo mismo que
vitro
en latín, y uno y otro se toma por hierba vidriera. En lo que, a mi parecer, no puede haber engaño es en llamarla
flor de pastel
, como lo hace Laguna sobre Dioscórides, citando esta lugar de César.

93
Los de los condados de Esex y Midlesex.

94
Serían feudatarios de Casivelauno, si ya no estaban obligados a obedecerle durante la guerra, por haberle nombrado el cuerpo de la nación por su generalísimo.

95
Amiéns.

96
Por tales tenía entonces el de los eduos, como tan amigos y favorecidos del pueblo romano.

97
Ad horam octavam
: que, según la cuenta indicada de los romanos, corresponde a las dos de la tarde nuestras.

98
Los de Courtray, Brujas, Lovaina, Tournai y Gand.

99
Poco antes amigo de César y obligado con tantos beneficios; ahora enemigo declarado y cabeza de los rebeldes.

100
Pelotas caldeadas, o especie de balas rojas.

101
Las de los reales romanos eran ordinariamente de cincuenta, y aun de cien pasos en ancho, con que se podían estrechar mucho en las ocurrencias.

102
Según nuestra cuenta, las nueve de la mañana.

103
Los comentadores y traductores de César no están acordes en la leyenda e inteligencia de este pasaje. A mí me ha parecido seguir como corriente y bien escrito el texto de la edición Elzeviriana; y creo que el pensamiento de César queda bien explicado en castellano traduciendo como se ha traducido.

104
Esto es, marítimos, porque en su lengua céltica
Ar mor
dicen que significa lo mismo que
ad more
.

105
Es el Mosa, que separa los trevirenses de los remenses, donde invernaba Labieno.

106
Véase
Cayo Mario
en
VIDAS PARALELAS
de Plutarco publicadas en esta Colección.

107
Octava parte de una onza.

108
Los trevirenses a las comunidades atraían, con promesas de dinero, a su partido.

109
Véase Libro V, c. 56.

110
Ya se ha dicho que era el Mosa.

111
Véase Libro V, c. 3. 56.

112
Territorio de Colonia.

113
César:
in loco consecralo
. Si, como parece verosímil, se lee
luco
, entenderemos bosque, conforme a lo que escribe Lucano del paraje donde se juntaban los druidas, batallas y peligros, o sacrificios.

114
Tradúcese así por variar de locución, y porque parece que esta frase española se acerca mucho a significar el poder o jurisdicción que los romanos llamaban
vitae ac necis potestas
.

115
Créese que salieron de las tierras de Narbona y de Tolosa. Otra colonia enviaron al Asia Menor, y la provincia que poblaron se llamó por ellos Gallatia o Gallogroecia. Los volcas arecómicos eran distintos de éstos de la merindad de Nemauso, hoy Nimes.

116
La Selva Negra.

117
Dacia y Transilvania.

118
Se refiere al reno.

119
Véase Libro V, c. 24.

120
Los de Condroz y el ducado de Limburgo.

121
Los da Namur.

122
Así ha de ser, atento que hoy el Escalda, como se lee vulgarmente Scaldim, no desagua en el Mosa, y acaso tampoco antiguamente.

123
Véase libro V, c. 37.

124
Véase c. 4.

125
César:
quum aqua et igni interdixisset
. Quiere decir que los extrañó o expatrió.

126
No se sabe con certeza si este famoso pueblo corresponde hoy a Clermont, Saint-Flour u otro. Parece hubo dos del mismo nombre, uno en los Boyos, otro en los Avernos.

127
Los de Agen y Gevandan.

128
César:
Ruthenis provincialibus
. De los rutenos, unos estaban en la provincia romana, otros en la Aquitania.

129
Queda dicho que éstos eran distintos de los volcas tectosages.

130
Sens.

131
Bourges.

132
Eran movedizas, con ruedas por debajo.

133
Entiéndese de los que ya estaban incorporados al ejército de César.

134
Para saber el estado infeliz en que se hallaban los eduos al tiempo que llegó César, basta leer la arenga que el eduo Diviciaco le hizo ponderando sus calamidades (lib. I).

135
Los de Gevandan y los de comarca de Auvernia.

136
Del Bajo Languedoc.

137
Número parece éste increíble para encontrado de paso; pero así está en el texto:
coactis una de o unde quacinta cohortibus... quas sors obtulit
, en letra y no en cifra, porque no se piense ser yerro del amanuense.

138
En esta traducción las poblaciones y lugares figuran con sus nombres modernos; así Autun corresponde al Bibracte del último capítulo de los
COMENTARIOS DE LA GUERRA DE LAS GALIAS
.

139
Ambiorige en el libro anterior.

140
Labieno siguió, en efecto, el partido de Pompeyo.

141
Pidió César...
con esta frase incompleta terminan la mayoría de los manuscritos. Existe evidentemente una laguna, que hemos llenado con el final propuesto en el texto de M. Lamaire.

Other books

The Lifeguard by Deborah Blumenthal
Fugitive From Asteron by Gen LaGreca
Harkett's Haven by Ally Forbes
The Nethergrim by Jobin, Matthew
Primary Target (1999) by Weber, Joe - Dalton, Sullivan 01
The Luzhin Defense by Vladimir Nabokov
Prisoners of the North by Pierre Berton