Read La puerta del destino Online
Authors: Agatha Christie
—Sí, esos perros son magníficos como guardianes. Supongo que creerá que su principal misión es la custodia de su esposa y que nunca permite que vaya sola a ninguna parte.
—Cierto —manifestó Tommy—. Nuestro perro está dispuesto a destrozar a quien se atreva a ponerle un dedo encima.
—¡Qué animales los perros! Son afectuosos, leales, serviciales... Y además, generalmente, se hallan armados de afilados colmillos. Será mejor que me guarde del suyo.
—No tema usted nada. Ahora se encuentra en la casa.
—La señorita Mullins... —dijo Crispin, pensativo—. Sí. Es interesante.
—¿Por qué le parece interesante?
—¡Oh! Porque... Bueno, yo no la conocería por ese nombre, desde luego. Es de una edad comprendida entre los sesenta y setenta años?
—En efecto. Por su aire, parece una mujer del campo. La ropa que viste le va....
—Ya. Creo que Isaac podía haberle contado algunas cosas referentes a ella. Tengo entendido que se vino a vivir aquí. De esto no hace mucho tiempo. Unas cosas coinciden con otras, ¿sabe usted?
—Me imagino que usted conoce detalles referentes a esta localidad, que yo ignoro —declaró Tommy.
—Yo no diría tanto. No obstante, Isaac pudo haberle impuesto ampliamente de numerosos datos. Él sabía muchas cosas. Eran viejas historias, generalmente. El viejo tenía muy buena memoria. Y aquí nadie se calla nada. Sí. En esos clubs para viejos todos dicen lo que saben. Circulan historias para todos los gustos. Alunas de ellas no son ciertas; otras se basan en hechos reales. Sí. Todo resulta sumamente interesante. Y... supongo que él sabía demasiado.
—Fue una pena lo de Isaac —declaró Tommy—. Me gustaría que la policía localizara al que lo mató. Era un viejo muy agradable y se portó muy bien con nosotros, ayudándonos en la medida de lo posible. Vamos... Continuemos echando un vistazo por aquí.
Albert llamó a la puerta del dormitorio con los nudillos.
—Adelante —contestó Tuppence.
Albert entreabrió la puerta, asomando la cabeza.
—Aquí está la mujer que vino la otra mañana —anunció—: la señora Mullins. Quiere hablar con usted unos momentos. Tengo entendido que desea hacerle unas sugerencias sobre el jardín. Le he dicho que estaba usted en cama y que no sabía con seguridad si podría recibirla.
—Pues sí, Albert: dígale que sí voy a recibirla.
—Me disponía a subirle su café de la mañana, señora.
—Agregue una taza. Habrá café suficiente para dos, ¿no?
—Sí, señora.
—Muy bien. Cuando vuelva, coloque el café en esa mesita de ahí. Luego, haga subir a la señorita Mullins.
—¿Qué hago con Hannibal? —preguntó Albert—. ¿Me lo llevo abajo y lo encierro en la cocina?
—A Hannibal le disgusta que lo encierren en la cocina... Hágale entrar en el cuarto de baño y cierre la puerta después.
Hannibal se resistió ligeramente al tener noticia práctica de aquel insulto. Por fin, Albert consiguió meterlo en el cuarto de baño, ajustando la puerta. El perro le correspondió con unos cuantos fieros ladridos.
—¡Cállate, Hannibal! —gritó Tuppence—. ¡Cállate!
Hannibal suprimió los ladridos. Después, se tendió sobre el pavimento, aproximando todo lo que pudo el hocico a la parte inferior de la puerta, profiriendo una serie de prolongados aullidos.
—¡Oh, señora Beresford! —exclamó la señorita Mullins—. Creo que le estoy causando una pequeña molestia, pero es que pensé que le gustaría ver este libro que tengo sobre jardinería. Contiene muchas sugerencias sobre las plantaciones a efectuar en esta época del año. Hay en él una serie de plantas que se acomodan especialmente al suelo de este jardín, aunque algunas personas, quizás, opinarían lo contrario... ¡Oh! Es usted muy amable. Desde luego, le acepto una taza de café. Permítame que se lo sirva yo. ¡Resulta tan incómodo moverse estando en cama! Me pregunto ahora si tal vez... —la señorita Mullins miró a Albert, quien, muy atento, le acercó una silla.
—¿Le parece bien, señora? —inquirió él.
—Por supuesto, Albert: acabo de oír otra vez el timbre de abajo.
—Será el lechero. O quizás el chico de la tienda de comestibles. Le tocaba venir hoy. Perdónenme.
Albert abandonó la habitación, cerrando la puerta. Hannibal profirió otro gruñido.
—Es mi perro —explicó Tuppence—. Está irritado porque no le he permitido que tome parte en nuestra reunión. No puede ser. Hace demasiado ruido.
—¿Quiere usted azúcar, señora Beresford?
—Un terrón, por favor —contestó Tuppence.
—De acuerdo.
La señorita Mullins llenó de café una de las tazas, que colocó junto a Tuppence. Seguidamente, procedió a llenar otra para ella. De repente, tropezó, agarrándose atropelladamente a una mesita, quedándose de rodillas sobre la alfombra al tiempo que lanzaba una exclamación, asustada.
—¿Se ha hecho usted daño? —preguntó Tuppence.
—No, ¡oh, no! Lo malo es que he roto su jarrón. Tropecé inexplicablemente, torpe de mí, y... Es una lástima ¡un jarrón tan bonito! No me lo perdonaré nunca. Señora Beresford: ¿qué va a pensar de mí? Le aseguro que no ha sido mi intención...
—¡Por Dios, señorita Mullins! —contestó Tuppence, amablemente—. Veamos... Bueno, creo que hubiera podido ser peor. El jarrón se ha partido en dos pedazos, lo cual quiere decir que no nos ha de costar mucho trabajo pegar las dos piezas. Me atrevo a afirmar que la ensambladura apenas va a notarse.
—No obstante, estoy disgustada —declaró la señorita Mullins—. Usted no se encuentra bien y yo no debí haber venido hoy, pero deseaba verla para...
Hannibal empezó a ladrar de nuevo.
—Me da lástima el perro —manifestó la señorita Mullins—. ¿Quiere que lo deje salir?
—Es mejor no hacerlo —repuso Tuppence—. A veces no sabe una cómo va a reaccionar.
—¡Oh! Ha sonado de nuevo el timbre de abajo.
—Es el timbre del teléfono ahora, creo —informó Tuppence.
—¿Quiere que atienda yo la llamada?
—No es preciso. Ya acudirá Albert. De ser necesario, subirá a decirme qué hay.
Sin embargo, fue Tommy quién cogió el teléfono.
—Diga. ¡Ah, ya! ¿Quién? Comprendido. ¡Oh! Un enemigo, un enemigo definido. Sí. De acuerdo. Tomamos las medidas oportunas. Sí. Muchísimas gracias.
Tommy colgó, mirando al señor Crispin.
—¿Unas palabras de aviso? —preguntó el visitante.
—Si.
Tommy se quedó con la mirada fija en el rostro del señor Crispin.
—Es difícil saberlo, ¿eh? Quiero decir: es difícil saber quién es tu enemigo o amigo...
—Y en ocasiones, cuando se sabe, ya es demasiado tarde, se trata de La Puerta del Destino, La Caverna del Desastre —dijo Tommy.
El señor Crispin miró a su interlocutor, un tanto sorprendido.
—Lo siento —dijo Tommy—. Por unas razones u otras, en esta casa hemos incurrido recientemente en la costumbre de recitar versos.
—Eso es de Flecker, ¿verdad? De «Las Puertas de Bagdad» o de «Las puertas de Damasco»...
—Vamos arriba, ¿quiere? —propuso Tommy—. Tuppence está descansando, simplemente, no es que se halle enferma. No tiene nada en realidad. Ni siquiera está resfriada.
Albert reapareció inesperadamente.
—He subido a la señora el café, agregando una taza para la señorita Mullins, quien se ha presentado aquí con un libro sobre jardinería, me parece.
—Perfectamente —contestó Tommy—. Sí. Todo marcha bien. ¿Dónde está Hannibal?
—Lo encerré en el cuarto de baño.
—Supongo que no encajarías mucho la aldabilla. Ya sabes que a él eso le disgusta.
—Procedí tal como usted me dijo, señor.
Tommy subió a la otra planta seguido por el señor Crispin. Tommy rozó la puerta del dormitorio con los nudillos y la abrió, entrando en aquél. Hannibal, en el cuarto de baño, ladró insistentemente. Luego, saltó violentamente sobre la puerta y la aldabilla cayó. Entró en el dormitorio como una exhalación. Miró brevemente al señor Crispin y avanzó gruñendo fieramente hacia la señorita Mullins.
—¡Válgame Dios! —exclamó Tuppence.
—Nuestro buen Hannibal... —murmuró Tommy—. ¿No crees que es bueno Hannibal?
Volvió la cabeza hacia el señor Crispin.
—Conoce a sus enemigos, ¿verdad?... Y a los de usted...
—¡Santo Dios! —dijo Tuppence a la señorita Mullins—. ¿Le ha mordido?
—Sí. Y no ha sido agradable, claro —contestó la aludida, y mirando a Hannibal con el ceño fruncido.
—Es la segunda vez que la muerde, ¿eh? —inquinó Tommy—. La primera fue cuando salió corriendo de aquellos matorrales que usted sabe y se lanzó en su caza.
—Este perro sabe con quién tiene que habérselas —comentó el señor Crispin—. ¿No es cierto, querida Dodo? Hacía mucho tiempo que no nos veíamos, Dodo, ¿verdad?
La señorita Mullins miró alternativamente a Tuppence, Tommy y al señor Crispin.
—Mullins... —dijo el señor Crispin—. Lamento no estar al día. ¿Te casaste y adoptaste el apellido de tu esposo o es que ahora se te conoce por el nombre de «señorita Mullins»?
—Yo soy Iris Mullins, lo que siempre fui.
—¡Oh! Yo creí que eras Dodo. Tú fuiste siempre Dodo para mí. Bueno, querida, yo creo que... Me alegro mucho de verte, pero creo que es mejor que te saquemos de aquí rápidamente. Bébete tu café. Espero que estés en condiciones... Señora Beresford: encantado de saludarla. Le aconsejaré, si me lo permite, que no pruebe su café.
—Retiraré su taza.
La señorita Mullins pronunció estas palabras al mismo tiempo que daba un paso adelante. Instantáneamente, Crispin se interpuso entre ella y Tuppence.
—No, Dodo querida. Yo no haría eso —dijo—. Prefiero hacerme cargo de esta taza. Pertenece a la casa y, desde luego, habrá que analizar su contenido. Quizá trajeras contigo una pequeña dosis, ¿eh? Es muy fácil depositarla dentro, mientras se sirve el café a esta señora, inválida, o supuestamente inválida.
—Le aseguro que no hice tal cosa. ¡Oh! Ordenen al perro que me deje en paz de una vez.
Hannibal se empeñaba en hacerla bajar la escalera a toda prisa.
—Quiere verla cuanto antes fuera de aquí —manifestó Tommy—. Es muy especial nuestro Hannibal. Se inclina a morder a la gente que cruza la puerta de la entrada. ¡Oh, Albert! Te suponía por la parte de fuera, en la otra puerta. ¿Viste lo que pasó, por casualidad?
—Lo vi todo perfectamente. Estuve observándola por el resquicio. Sí. Esta mujer depositó algo en la taza de la señora. Lo hizo muy limpiamente. Sus manos me recordaron las de un prestidigitador.
—No sé a qué se refiere usted —indicó la señorita Mullins—. Bueno, tengo que marcharme. Estoy citada con una persona. Es muy importante.
Salió disparada de la habitación, enfilando la escalera. Hannibal miró a un lado y a otro y se fue tras ella. El señor Crispin no demostró ninguna animosidad, pero él también, apresuradamente, siguió a la mujer.
—Espero que la señorita Mullins tenga buenas piernas —dijo Tuppence—, pues de lo contrario, Hannibal la alcanzará fácilmente. Es un perro guardián excelente, ¿verdad?
—Tuppence: ése es el señor Crispin, que nos fue enviado por el señor Solomon. Llegó en el instante preciso, ¿eh? Creo que ha estado dejando pasar el tiempo para ver qué pasaba aquí. Ten cuidado con esa taza, que no se rompa. Luego, guardaremos el café que contiene en una botella. El café será analizado y sabremos lo que lleva. Ponte tu bata más elegante, querida y baja al cuarto de estar. Tomaremos unos aperitivos antes de la comida.
Tuppence abandonó su sillón para dirigirse a la chimenea.
—Oye, querida: no intentarás echar otro leño al fuego, ¿eh? —dijo Tommy— Yo lo haré. Te han ordenado que no te movieras mucho, no lo olvides.
—Tengo el brazo perfectamente ya —contestó Tuppence—. Cualquiera diría que me lo he fracturado. Sólo fue un arañazo sin importancia.
—Hay algo más, Tuppence. Lo que tienes ahí es una herida de bala.
—Lo que quieras. El caso es que controlamos a la Mullins muy bien, a mi juicio. Hannibal se ha portado espléndidamente...
—Si —contestó Tommy—. Fue como si nos hubiera hablado. Su olfato se lo dijo. Es un perro de un olfato maravilloso.
—No puedo decir que el mío me previniera —señaló Tuppence—. Pensé que ella era una respuesta a una plegaria. Y me olvidé por completo de que debíamos contratar solamente a una persona que hubiera trabajado para el señor Solomon. ¿Te dijo el señor Crispin algo más? Supongo que éste no es su nombre real.
—Probablemente —contestó Tommy.
—¿Vino aquí con objeto de realizar alguna investigación?
—No, no le trajo aquí eso exactamente. Me parece que fue enviado por cuestiones de seguridad. Para cuidar de ti.
—Para cuidar de mí... y de ti, diría yo. ¿Dónde se encuentra en estos momentos?
—Espero que esté ocupándose de la señorita Mullins.
—Bien. Hay que ver en qué forma le abren a una el apetito estos acontecimientos. Querido, te confieso que estoy hambrienta.
—Vuelves a encontrarte perfectamente —dijo Tommy—. Me encanta que aludas así a la comida.
—Nunca estuve enferma —declaró Tuppence—. Fui herida. Ésta es una cosa completamente distinta.
—Insisto, Tuppence, en que cuando Hannibal salió anunciando la proximidad de un enemigo debieras haber comprendido que la señorita Mullins fue la persona que, vestida con pantalones masculinos se escondió en el matorral del jardín, haciendo fuego...
—Acertamos al pensar que se dejaría ver por aquí de nuevo. Debidamente instalada en mi cama, tomamos unas medidas que se han revelado muy oportunas, ¿no es así, Tommy?
—Así es, querida. Juzgué que no tardaría en saber que uno de sus proyectiles había producido el efecto apetecido, llevándote al lecho.
—Por cuya razón, muy solícita, hizo acto de presencia nuevamente en esta casa —puntualizó Tuppence.
—Las medidas que adoptamos fueron buenas. Teníamos a Albert, de guardia permanente, pendiente de sus pasos, de cada cosa que hacía... ¿Llegaste a ver a la señorita Mullins (o Dodo, como la llama el señor Crispin) en el momento de verter algo en tu taza de café?
—No. Tengo que admitir que no vi nada. La mujer pareció tropezar en la alfombra, agarrándose a una mesita y tirando al suelo el jarrón que había en ella... ¡Una lástima! Luego, se excusó y yo estaba pendiente entonces del jarrón roto, preguntándome si tenía arreglo. Por eso no lo vi...