Read Ashes for Breakfast Online
Authors: Durs Grünbein
              and narrow bustle the streets
                              full of echoes of secret echoes.
(How it fills the day: the old
              alarm rituals of streetcars and
noonday sirens all the noise that by
              evening is dissolved into
random nothing.) Because
the refrigerator my heart
              and the magically leg-rubbing fly
                                                             by the window
are all so assiduous that it
              almost appears as though there were a
harmony of everything Matsuoâsome Zen
Buddhist joke and a few congealed
              phrases served
                               like leftovers.
Undurchdringliche Augenblicke eng
         aneinandergereiht wie
Gerüchte im Schein einer immerfort
                                                 gestrigen Politik, eine
Folge schnell wechselnder Grau-
                           samkeiten, das
                                     Nonsens-Ping-Pong-
                    Geschwätz einiger Zeitungs-
leser auf einer Parkbank und du
                                            wie du die Windstille
genieÃt unter niedrigem Himmel (im
         Schauspielhaus gegenüber proben sie
                            Shakespeare ⦠âºWir Hu-
manisten ⦠â¹).
                                       Du wartest und
                            beugst dich vor zwischen
                                                    Kinderwagen und
                        Scharen räudiger Tauben die
einen Wirbel machen beim Füttern â
                                      Du siehst ihre Köpfe ab-
                                      getrennt
                                                blutig im Rinnstein, ein
                           schillernder Tagtraum, ringsum
                       bespritzte Statisten in einem
                                                Attentatsfilm (Der
Mord an Leo Trotzki) oder das übliche
Kino des Status Quo
                             Minusâ¦, aber dann
                                         schlenderst du einfach
                             ein wenig weiter zur
                                  nächsten Kreuzung sehr
                                                     langsam, denn
dieser Tag gehört dir.
A series of impenetrable instants
                jammed up together like
rumors by the light of an insistently
                                                                ancestral politics, a
sequence of rapidly changing grue-
                                somenesses, the moronic ping-pong
                                                 chatter of a few newspaper
readers on a park bench, and you
                                                 you're just enjoying the calm
under a low sky
                (in the theatre opposite they're rehearsing
                               Shakespeare ⦠“We
humanists⦔).
                                             You wait and then
                               you choose your moment between
                                                               the baby carriages
                               and the flock of mangy pigeons that
fly up in a sort of
haute volée
gobblingâ
                                                            You can picture them
                                                            with sev-
                                                ered
                               bloody heads in the gutter, a
              vivid daydream,
                                                  the bespattered extras in an
                                                                assassination flick
(The
Murder of Leo Trotsky)
or the usual
BBBBBB films ⦠but instead you just
                               gander on very slowly
            to the next crossing, because
today is all about you.
Prenzlauer Berg sonntags die dunstige
                       Schwüle in den von
    Autos verstopften StraÃen. Ein Junge
                                                      in Jeans
streichelt ein Mädchen lässig beim
                       Telefonieren am Apparat dicht
vor der Hauswand zersplittertes Glas. Sagt
                                âºNichts los heutâ¹ und wendet
sich um in die Richtung aus der
                           der Schrei eines
                       verunglückten Kindes kommt aus-
gestreckt wenige Meter vor dem
                                               zerquetschten Ball.
Prenzlauer Berg of a Sunday sultry
                       haze of traffic-
choked streets. A boy in jeans
strokes his girl calmly while
                       talking in a call box
broken glass just in front of the entry. Says,
                               “Oh, nothing,” and turns
to face
                          the screams of a child
lying a few feet away from its equally
                          flattened ball.
Soviele Tage in denen nichts sich
          ereignete, nichts als die
knappen Manöver des Winters, ein paar
Schneehügel morgens, am Abend längst
          weggetaut und der seltsame
Augenblick im Kasernenviertel war
ein exotisches Flugblatt: als dieser
          kleine Soldatentrupp Russen in
grünem Filzzeug schweigend ein
Zeitungsbündel bewachte und ich las
          âºKOMMYHÐCTâ¹ obenauf und
es fiel mir die Zeile ein âºDenk
an die Uhr am Handgelenk
                                            Jackson Pollocks.â¹
So many days and nothing
         happening, only
sketchy winter maneuvers
a couple of snow heaps in the morning
         melted away by evening, and the strange
moment in the barracks
was an exotic cameo: when that
         little troop of Russians in
green felt uniforms silently
mounted guard over a stack of
         newspapers, and I read “KOMMYHÐCT” on top,
and the line came into my head: “think of
the wristwatch on Jackson Pollock's wrist.”
GRUND, VORÃBERGEHEND IN NEW YORK ZU SEIN
Da war diese grüne Hülle der Zahlungs-
                  fähigkeit, ein Gefühl kurze Zeit
                           oben zu sein ⦠schnell verwelkt.
Und irgendwer hat dir ein Fliegenpapier
                  an den Rücken geheftet, du
ahnst es schon (âºincommunicadoâ¹).
Müde Heimkehr nach einem Abend voller
                  Geschwätz delirierender kleiner
                           Sorgen fast ohne
                                     Anstrengung. Verflucht
bist du klebrig SüÃer, am ganzen
                  Körper, die Poren mit un-
                           scharfen Linsen von SchweiÃ
ausgefüllt. âºViertel nach 2 â¦â¹, und âºKein
                                     Traum in Aussicht â¦â¹, nur
diese ziellose Müdigkeit. In New York
                           hättest du todsicher jetzt den
Fernseher angestellt, dich zurückgelehnt
                                                                    blinzelnd
vom Guten-Morgen-Flimmern belebt.
REASON TO BE TEMPORARILY IN NEW YORK
There was this green carapace of bank-
                  ability or do I mean creditworthiness, a feeling of being
                           briefly on top ⦠soon gone.
And someone gummed a piece of fly-
                  paper to your back, you could feel it said
something like “incommunicado.”
Exhausted return home at the end of an evening
                  full of talk of delirious little
                           anxieties with next to no pain.
                                      Sweetheart,
you're damned sticky, it's all over you
                  the pores gummed up with out-of-focus
                           lenses of sweat.
“Quarter past two⦔ and “no
                  dream in prospect⦔ just
                           this directionless tiredness. Whereas
                  if you'd been in New York, you know,
you'd just have turned on
                                                                the TV,
and blinking settled blinking back,
                  animated by the early early show.
Was für liebliche klare Objekte doch
                    Badewannen sind makellos
                             emailliert ganz unnahbar mit dem
heroischen Schwung rundum guÃeiserner
                    Alter Ladies nach ihren
                             Wechseljahren noch immer frisch.
Typische Immobilien (wann hätte jemals
                    sich eine von ihrem Fleck
                             gerührt) sind sie doch immer
wieder von neuem gefüllt, aller Dreck
                    aufgelöst in die Kanalisation
                             fortgespült muà unfehlbar
durch dieses enge AbfluÃloch auf dem
                    Wannengrund. Wahre Selbst-
                             mordmaschinen auf ihren
stummeligen Beinen, Warmwasserbetten mit
                    Platz genug für ein ein-
                             zelnes vögelndes Paar in
sovielen Wohnungen etwas wie eine Oase
                             voller nostalgischen
                                                        Schaums.
What adorable objects bathtubs are, enameled
                     and sleek and altogether