Read Cuentos de Canterbury Online
Authors: Geoffrey Chaucer
[99]
El argumento de este cuento se basa probablemente en un Miau francés. Los dos episodios principales, el temor de un segundo diluvio y el beso al trasero, no se encuentran juntos en fuente alguna.
<<
[100]
Nombre árabe de un tratado de Ptolomeo.
<<
[101]
Instrumento para fijar la posición de las estrellas. El propio Chaucer escribió un
Tratado del astrolabio
.
<<
[102]
En su obra
Distichia Catonis de Moribus
se contenían diversas máximas latinas.
<<
[103]
Obviamente, la Torre de Londres, donde se acuñaban las monedas de curso legal. El propio Chaucer cuidó del mantenimiento de la Torre de 1389 a 1391.
<<
[104]
La antigua catedral londinense, es decir, la que fue destruida por el gran incendio de Londres en 1666.
<<
[105]
Ciudad próxima a Oxford; el carpintero trabajaba seguramente en el convento de los Agustinos.
<<
[106]
Santa patrona de la ciudad y Universidad de Oxford.
<<
[107]
Solecismo del carpintero por «astrolabio».
<<
[108]
El Padrenuestro blanco era una oración vespertina para alejar al maligno. Aquí el original white significa «simulado» como en la actualidad el término blanco en las comuniones blancas se celebra la fiesta, pero no la comunión.
<<
[109]
En
Genesis
VII: 11 se lee que el diluvio comenzó al igual que la peregrinación de
Los cuentos
: el 17 de abril.
<<
[110]
…Para la abadía de Oseney.
<<
[111]
En el original medieval,
Nowelis
, en vez de
Noe
, es otro ejemplo de malapropismo. (Cfr. nota 107.).
<<
[112]
Cfr.
II Corintios
XII: 7.
<<
[113]
A cuatro millas de Southwark.
<<
[114]
En esta población, próxima a Deptford, Chaucer vivió unos cinco años.
<<
[115]
Situado a unos tres kilómetros al sur de Cambridge.
<<
[116]
Simkin es diminutivo de Simón. (Cfr.
Hechos
VIII: 18).
<<
[117]
Fundado por Eduardo III en 1337; con posterioridad se fusionó con el Trinity College.
<<
[118]
Población de Nurthumbria.
<<
[119]
El habla de los dos estudiantes está plagada de rasgos dialectales norteños que, evidentemente, no quedan reflejados en la traducción.
<<
[120]
Obispo de Lindisfame; murió en 686.
<<
[121]
En 1223 se trasladó a Norfolk esta supuesta reliquia de la Vera Cruz, famosa por curar endemoniados, resucitar a muertos y curar a enfermos.
<<
[122]
Cfr.
Lucas
XXIII: 46.
<<
[123]
Eclesiástico
XI: 31.
<<
[124]
Apodo de Roger.
<<
[125]
Pasteles recocidos.
<<
[126]
Numerosos flamencos vivían en Londres y otras ciudades. La propia esposa de Chaucer era de origen flamenco.
<<
[127]
Lafuente de inspiración de este cuento, del que solamente se conserva un fragmento, no ha sido localizada.
<<
[128]
Diminutivo de Peter.
<<
[129]
En el
Astrolabio
(Londres, 1870), págs. 68 y ss., de Brae, se lee que el Sol estaba —el 18 de abril— en el 6° grado de Tauro y que cruzaba el horizonte a 22° al norte del punto Este o a 112° del Sur. El punto medio se localizaba a 56', su equivalencia horaria era las nueve y veinte minutos. Las diez menos dos minutos equivale a la posición de 45°.
<<
[130]
Nombre genérico de prostituta.
<<
[131]
Chaucer cuenta esta historia en
El libro de la duquesa
.
<<
[132]
Dido se autoinmoló con una espada por culpa de Atenea.
<<
[133]
En un nogal.
<<
[134]
Sus lamentos ocasionaron la muerte de Hércules.
<<
[135]
La primera, por culpa de la falsedad de Teseo, que la abandonó en la isla de Naxos, el segundo, por la falsedad de Jasón.
<<
[136]
Cuando intentó cruzar a nado el Helesponto.
<<
[137]
Boccaccio lo transforma en Criseida. Chaucer también escribió Troiloy Criseida.
<<
[138]
Al morir su esposo en la guerra de Troya, ella se suicido.
<<
[139]
Los mató cuando Jasón los abandonó.
<<
[140]
Hipimestra fue muerta por su padre. Penélope, la esposa fiel que esperó el regreso de Ulises. Alcestes se sacrificó por su esposo.
<<
[141]
Confesio Amantis
III: 143 y ss., de Gower.
<<
[142]
Confesio Amantis
VIII, 271 y ss.
<<
[143]
Las nueve musas, hijas de Pieros de Macedonia, o las hijas del rey Pieros de Emacia. Cfr. Ovidio
Metamorfosis
V. Por competir con las musas se transformaron en urracas.
<<
[144]
Este prólogo es una glosa de la obra de Inocencio III De contemptu Mundi I, 16.
<<
[145]
Eclesiástico
XL: 28.
<<
[146]
Cfr.
Proverbios
XIV: 20.
<<
[147]
Cfr.
Proverbios
XV: 15
<<
[148]
En este juego de azar se pierde al sacar dos ases o dos seises. Se gana si se obtiene el mismo número que se ha nombrado al principio, o es superior a él; si no sale, sigue jugando hasta que sale uno de los números perdedores.
<<
[149]
Esta narración está basada en
Les Chronicles
(1334), de Nicolás Trevet.
<<
[150]
El rival de Eneas en Italia.
<<
[151]
Símbolo de la traición.
<<
[152]
El Mediterráneo oriental.
<<
[153]
El estrecho de Gibraltar.
<<
[154]
Santa María Egpcíaca llevó cuarenta y siete años de vida eremítica en el desierto, como penitencia por su disoluta juventud.
<<
[155]
Latín vulgar, en contraposición al clásico.
<<
[156]
Aquí, Northumbria corresponde al reino anglosajón de Deira, del que Alla fue el sexto monarca.
<<
[157]
Fue falsamente acusada de adulterio por dos ancianos. (Cfr.
Daniel
XIII.
<<
[158]
Es decir, una traducción británica de los Evangelios.
<<
[159]
I Samuel
XVII: 4 y ss.
<<
[160]
Los cuentos de esta sección tratan sobre las tensiones de la vida matrimonial. El amor entre los esposos, prefigurado en el de Cristo a su Iglesia, está fuertemente jerarquizado: la esposa debe estar fuertemente sujeta al marido, y cualquier forma de rebelión se considera adulterio. Tal era la posición medieval al respecto. En este prólogo, la Comadre exhibe una vasta erudición, desde San jerónimo y Teofrasto hasta Deschamps y Walter Map. Junto a la dialectica celibato-matrimonio, amor-sexo, autoridad del marido o de la mujer, etc., se entremezclan las incongruentes ideas de una mujer que, pretendiendo ser feminista, se convierte en antifeminista.
<<
[161]
San jerónimo,
Epístola adversus Jovinianum
; Teofrasto
Liber de Nuptiis
; Walter Map,
Dissuasio Valeri ad Ruffinum ne uxorem ducat
; Deschamps,
Mirror de mariage
.
<<
[162]
Juan N: 5.
<<
[163]
Génesis 1: 28.
<<
[164]
Mateo XIX: 5
.
<<
[165]
I Reyes
XI: 3: «Tenía setecientas esposas y princesas, y trescientas concubinas.».
<<
[166]
Aquí, bolsas y cajasfuertes tienen un doble sentido sexual; la bolsa genital y el semen. La comadre agota la hacienda y el poder sexual de sus maridos.
<<
[167]
I Corintios
VII: 9.
<<
[168]
Génesis IV: 19-23.
<<
[169]
I Corintios
VII: 25.
<<
[170]
I Corintios
VII: 7.
<<
[171]
I Corintios
VII: 1.
<<
[172]
Mateo
XIX: 21.
<<
[173]
Mateo
XIX: 21.
<<
[174]
En realidad,
San Juan
. (Cfr.
Juan
VI: 9).
<<
[175]
Nótese la variedad léxica del aparato sexual de la comadre: sexo, órgano genital, instrumento, «eso», conejo, etc.
<<
[176]
I Corintios
VII: 28.
<<
[177]
Efesios
V:25.
<<
[178]
En esta población cercana a Chelmsford (Essex) las parejas que pasaban un año sin pelearse recibían la recompensa de una lonja de jamón.
<<
[179]
I Timoteo
11: 9.
<<
[180]
El montruoso cancerbero de los cien ojos.
<<
[181]
Cfr.
Valenu Maximus
VI, c. 3, 9.
<<
[182]
Cfr.
Ars amandi
1: 229-244, de Ovidio.
<<
[183]
Un santo bretón.
<<
[184]
Sexo.
<<
[185]
Valerius Maximus
VI; 3.
<<
[186]
XXV: 25.
<<
[187]
El libro de Jankin contenía tres tratados antifeministas que estaban en boga en la época de Chaucer. Su objetivo era promocionar el celibato eclesiástico. El primero se titulaba
Consejos de Valerio al filósofo Rufino para no casarse
; su verdadero autor era el oxoniense Walter Map. El segundo,
El librito dorado de Teofrasto sobre el matrimonio
. El tercero,
La carta contra Joviniano
, de San Jerónimo.
<<
[188]
Tertuliano y Crisipo también fueron escritores antimatrimoniales. Trótula, una doctora de Salemo, escribió un tratado sobre las enfermedades de la mujer. Eloísa rechazó casarse con Abelardo.
<<
[189]
El cuento de Melibeo
para una discusión sobre idéntico tema.
<<
[190]
De la fábula de Esopo.
<<
[191]
Mercurio simboliza la sabiduría literaria; Venus, el sexo y el amor.
<<
[192]
La diosa cretense que engendró al Minotauro.
<<
[193]
Cuando su esposo, Agamenón, regresó de Troya, ella le asesinó con la ayuda de su amante.
<<
[194]
Su esposa, Erifila, reveló el escondite de su marido por un collar.
<<
[195]
A instancia de su amante, Sejano, Livia asesinó a su marido.
<<
[196]
Envenenó al poeta Lucrecio, su esposo.
<<
[197]
Esta historia se encuentra en la obra de Walter Mal. (Cfr. nota 28).
<<
[198]
Proverbios
XI: 22.
<<
[199]
A 40 millas de Londres y 16 de Canterbury.
<<
[200]
Los críticos atribuyen la inspiración de este cuento a una doble fuente. Por un lado, a la tradición celta; por otro, a la sátira latina, donde la elección entre la belleza y la fidelidad es causa de tensión matrimonial.
<<
[201]
El barbero de Midas y el malo en la
Metamorfosis
XI: 174-193.
<<
[202]
Purgatorio
VII: 121-123.
<<
[203]
Epístolas XLIV
.
<<
[204]
Sátiras
X: 21.
<<
[205]
Aunque las fuentes de este cuento son inciertas, la descripción de la enemistad entre el fraile y el alguacil son proverbiales, Sin embargo, no resulta fácil ver cómo éste y el siguiente cuentos encajan dentro del grupo matrimonial. Aquí, Chaucer fustiga la corrupción de la autoridad religiosa.
<<
[206]
Hechos
VIII: 18 y ss.
<<