Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
FOR ROSA LENTINI, WHO WANTS TO BE GROWN UP AND
RESPONSIBLE
Einstein emotes something like surprise or even gratitude for the fact
that four sticks of the same size create a square, when in most universes he is able
to imagine the “square” does not exist.
ALFONSO REYES
Let’s play blind man’s bluff
when we’re the only two at home
and the little hunchback’s watching from the street
Hermosos instantes sin memoria
como poesías perdidas por Bertran de Born
y leyendas mesoamericanas.
Ocultos en el lecho, felices,
mientras afuera llueve.
Hermosos instantes sin
cartografías
ni valerosos capitanes
que garanticen el retorno a casa.
Donde no existen muchachas ni
ciudades
ni incendios.
Tan sólo tu cuerpo
cubierto con una gabardina sucia,
recostado en la playa,
leyendo.
Beautiful unremembered moments
like the lost poetry of Bertran de Born
and Meso-American legends.
Hidden in bed, happy,
while outside it rains.
Beautiful uncharted moments without
valiant captains
to guarantee the trip home.
Where there are no girls or cities
or fires.
Just your body
wrapped in a dirty raincoat,
reclining on the beach,
reading.
LA CHELITA
Entre esencias vive Chelita
entre ideas absolutas y perfumes
delgado cuerpo de proletaria
ahora para siempre vagabunda
casi una sombra de Chile en Europa
que no alcanza la palabra artesana
ni un rumor de agua estancada
ni un sueño de amor e inocencia
LA CHELITA
Chelita lives amid essences
amid absolute ideas and perfumes
thin proletariat body
now and forever a vagabond
a virtual shadow of Chile in Europe
who doesn’t pull off the word artisan
or a murmur of stagnant water
or a dream of love and innocence
PLAZA DE LA ESTACIÓN
Bajo el cielo gris —pero nada es permanente,
cercada o protegida por alerces desnudos
la plaza se introduce en la realidad.
Del surtidor cubierto de musgo apenas sale
un chorro de agua y un arco de hierro
en el otro extremo compone un gesto
vagamente escultórico el soporte perdido
de algo que ya no veremos.
Ni la lluvia
es necesaria ni las sombras femeninas
de la mente.
La plaza se recompone al alejarse,
su quietud es mérito del viajero.
Aquí,
en el páramo quedan las líneas, apenas
los bocetos de su clara disposición agónica.
STATION PLAZA
Under the gray sky —but nothing is permanent,
surrounded or protected by bare larches
the plaza comes into reality.
Barely a trickle of water leaks out
of the moss-covered fountain and on
the other end an iron arch composes
a vaguely sculptural gesture the missing stand
of something we’ll never see again.
It doesn’t
require rain or the mind’s feminine
shadows.
The plaza recomposes itself as you walk away,
its stillness a traveler’s blessing.
Here,
on the moor there are still lines, loose
sketches of its clearly dying state.
LOS ARTILLEROS
En este poema los artilleros están juntos.
Blancos sus rostros, las manos
entrelazando sus cuerpos o en los bolsillos.
Algunos tienen los ojos cerrados o miran el suelo.
Los otros te consideran.
Ojos que el tiempo ha vaciado.
Vuelven
hacia ellos después de este intervalo.
El reencuentro sólo les devuelve
la certidumbre de su unión.
THE FRONT LINE
In this poem, the front line holds together.
Faces white, hands
interlacing their bodies or in their pockets.
Some close their eyes or stare at the floor.
The others are sizing you up.
Eyes drained by time.
They turn back
toward each other after this pause.
The face-off only fortifies
the certitude of their union.
Un Tao .
.
.
Un Tao .
.
.
Nuestro pequeño Darío
alejándose en un tranvía
por la noche de México D.F.
Con su americana violeta
en un tranvía casi vacío.
Sonríe detrás de la ventanilla.
Después el tranvía se pierde
con su traqueteo eléctrico
en medio de la noche.
Y la escena se repite una y otra
vez
y él me dice
sin salir de la puerta
se conoce el mundo.
A Tao .
.
.
A Tao .
.
.
Our little Darío
headed off on a streetcar
through the Mexico City night.
With his purple jacket
on a near empty streetcar.
He smiles through the window.
Then the streetcar is lost
with its electric clatter
in the middle of the night.
And the scene repeats itself over and over
and he tells me
without going outside
one can know the world.
Aparecen a esta hora aquellos amaneceres del
D.F.
Reincidentes Con Carla y Ricardo y el
hermoso
Luciano a quien gustaba jugar conmigo
Y los peseros que transportaron mis restos
por Avenida Revolución o por Niño Perdido
Metáforas que los ciudadanos se cuidaron
de depositar a los pies del extranjero
que colgó de la cuerda tantos meses Y
Mario
y Mara y Bruno iniciando la retirada
hacia mejores cuarteles de invierno
Y la delgada luz de las seis de la mañana
Those Mexico City dawns appear this time of day
Reoffending With Carla and Ricardo and the
lovely
Luciano who’d like to play with me
And the minibuses that carried my remains
along Avenida Revolución or Niño
Perdido Metaphors the citizens were careful
to drop at the feet of the foreigner
who hung from the rope so many months And
Mario
and Mara and Bruno beginning their retreat
to better winter quarters
And the thin light of six a.m.
Dos cuerpos dentro de un saco de dormir
Como si una crisálida se masturbara.
Una fría mañana de primavera cerca del mar.
Sin hacer contorsiones, acariciando según se pueda
Brazos, axilas, suaves muslos peludos.
Los de ella no tanto,
Escribirás luego con una sonrisa y solo
En un bar de la autopista
De Castelldefels.
Two bodies in a sleeping bag
Like a chrysalis masturbating.
A cold spring morning by the sea.
Without bending, caressing whatever you could
Arms, armpits, soft hairy thighs.
Hers less so,
You’ll write later with a smile alone
In a bar on the highway
Of Castelldefels.
En realidad el que tiene más miedo soy yo
aunque no lo aparente En el
atardecer
de Barcelona Una o dos o tres
botellas
de cerveza negra La hermosa Edna tan
lejos
Los faros barren tres veces la ciudad
Esta ciudad imaginaria Una dos tres
veces
dijo Edna Indicando una hora
misteriosa
para dormir Sin más reuniones
De una vez por todas
Truth is I’m the one who’s most afraid
even if it doesn’t seem so In the dusk
of Barcelona One or two or three bottles
of dark beer
Th
e lovely Edna so
far away
A lighthouse sweeps the city three times
This imaginary city One two three times
Edna said Indicating a mysterious hour
for sleep Without meeting again
Once and for all
No importa hacia donde te arrastre el
viento
(Sí.
Pero me gustaría ver a Séneca en este lugar)
La sabiduría consiste en mantener los ojos abiertos
durante la caída (¿Bloques sónicos
de desesperación?) Estudiar en las
estaciones
de policía Meditar durante los fines de
semana
sin dinero (Tópicos que has de repetir,
dijo
la voz en off, sin considerarte desdichado)
Ciudades supermercados fronteras
(¿Un Séneca pálido?
¿Un bistec sobre el mármol?)
De la angustia aún no hemos hablado
(Basta ya, dialéctica obscena)
Ese vigor irreversible que quemará tu memoria
It doesn’t matter where the wind drags you
(Yes.
But I’d like to see Seneca here)
Wisdom is keeping your eyes open
during the fall (Sonic blocks
of despair?) Studying in police
stations Meditating on penniless
weekends (Topics you’ve got to repeat, said
the voice offscreen, without complaint)
Cities supermarkets frontiers
(A pale Seneca?
A steak on the marble?)
Not to mention angst
(Enough already, obscene dialectics)
That irreversible vigor that will fry your memory
UN FIN DE SEMANA
Han cerrado la zona.
A esta hora
sólo quedan en pie los cordones
de la policía, las parejitas sin salir
de sus habitaciones,
el dueño del bar indiferente y calvo,
la luna en la claraboya.
Sueño con un fin de semana
lleno de policías muertos y automóviles
quemándose en la playa.
Jóvenes cuerpos tímidos, así
resumiremos estos años:
jóvenes cuerpos tímidos que se arrugan,
que sonríen y estudian despatarrados
en la bañera vacía.
A WEEKEND
They’ve shut down the area.
The only ones
still standing are cordons
of police, lovebirds locked in
their rooms,
the barkeep indifferent and bald,
the moon in the skylight.
I dream of a weekend
full of dead police and cars
burning on the beach.
Timid young bodies, that’s how
we’ll sum up these years:
timid young bodies wrinkling,
smiling and studying, sprawled out
in the empty bathtub.