Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
RE-LAX
When the needle, called forth,
becomes a flower in the darkness
of your body which closes its eyes
to better feel the cold or the throat
which offers itself to you like a constant gift,
the feather that tickles you, the weight loss
that happened a century ago which still
returns this night to your Paris of suspension
bridges and smiles capable of reuniting
the scattered fragments of the ruin:
that extreme elegance you’ve rejected
it’s probably your nerves, your sadness,
your stomach grinding at the center of
every aesthetic who makes you project
the smile lost nearly a century ago
and the crew cut hair and the blue
eyes deeply crazy and kind and
the needle that cannot watch over us.
La violencia es como la poesía, no se
corrige.
No puedes cambiar el viaje de una navaja
ni la imagen del atardecer imperfecto para siempre.
Entre estos árboles que he
inventado
y que no son árboles
estoy yo.
Violence is like poetry, it doesn’t correct itself.
You can’t change the path of a switchblade
nor the image of dusk, forever imperfect.
Amidst these trees I’ve invented
which are not trees
am I.
La nieve cae sobre Gerona
¿Así que éstos eran los ritmos?
Los giros del dulce desamor
Como faros durante el atardecer
No hay cosa más suave más sola
La nieve cae sobre Gerona
The snow falling over Gerona
So
these
were the rhythms?
Turns of sweet indifference
Like lighthouses at dusk
There’s nothing more gentle more alone
The snow falling over Gerona
Ella se saca los pantalones en la
oscuridad.
Soy el gato manchado de negro.
También soy el rostro de Gaspar que fuma contemplando el
humo.
Sobre las baldosas amarillas sus pantalones.
Soy la inmovilidad y el hueso.
Soy el pene mirado.
Todo soy.
El pene que ella mira.
She takes her pants off in the dark.
I am the black spotted cat.
I’m also the face of Gaspar who takes a drag watching the smoke.
Across the yellow tiles her pants.
I am immobility and bone.
I am the penis observed.
I am everything.
The penis she observes.
TE ALEJARÁS
Te alejarás de ese coño sangrante
que primero se ríe y después plagia
tus poemas Tratarás de olvidar
la sombra la espalda que cocina
el bulto que ronca mientras tú
en la otra habitación escribes
Te dirás cómo ha sido posible
Ese maldito olor que sale de entre
sus piernas Su manía de lavarse
los dientes a cada rato Es cierto
ya nunca más te contará la misma
historia de violaciones y psicoanalistas
Ni saldrá de su relato el automóvil
paterno para estacionarse en tu
memoria (Ese mirador excepcional
desde el que veías que el coche
siempre estuvo vacío) No más
largas películas heladas Sus gestos
de desolación El miedo que apenas
pudiste tocar con las yemas de los dedos
Habrá un día feliz en que te preguntes
cómo eran sus brazos sus codos
ásperos La luna rielando
sobre el pelo que cubre su cara
Sus labios que articulan en silencio
que todo está bien Y todo
estará bien sin duda cuando aceptes
el orden de las tumbas Y te alejes
de sus largas piernas pecosas y del dolor
Ahora tu cuerpo es sacudido por
pesadillas.
Ya no eres
el mismo: el que amó,
que se arriesgó.
Ya no eres el mismo, aunque
tal vez mañana todo se desvanezca
como un mal sueño y empieces
de nuevo.
Tal vez
mañana empieces de nuevo.
Y el sudor, el frío,
los detectives erráticos,
sean como un sueño.
No te desanimes.
Ahora tiemblas, pero tal vez
mañana todo empiece de nuevo.
YOU’LL WALK AWAY
You’ll walk away from that bleeding cunt
who first laughs at then plagiarizes
your poems You’ll try to forget
the shadow the back cooking
the lump snoring while you’re
writing in the other room
You’ll ask yourself how it was possible
That wretched smell exuding from between
her legs Her obsession with brushing
her teeth all the time It’s true
never again will she tell you the same
story of rapes and psychoanalysts
Nor will the paternal automobile drive
out of her story to park in your
memory (That exceptional vantage point
from which you could see that the car
was always empty) No more
long frozen films Her gestures
of desolation
Fear you could
barely
touch with your fingertips
There will come a happy day when you’ll ask yourself
what her arms were like, her rough
elbows The moon shimmering
on the hair that covers her face
Her lips mouthing in silence
that everything’s fine And everything
will be fine without a doubt when you accept
the order of the tombs And walk away
from her long freckled legs and from pain
Right now your body is shaken by
nightmares.
You’re not
the same anymore: the one who loved,
took risks.
You’re not the same anymore, even if
maybe tomorrow everything vanished
like a bad dream and you started
over.
Maybe
tomorrow you’ll start over.
And the sweat, the cold,
the erratic detectives,
will be like a dream.
Don’t give up.
Right now you’re trembling, but maybe
tomorrow everything will start over.
PARA EDNA LIEBERMAN
Dice el saltimbanqui de las Ramblas:
Éste es el Desierto.
Es aquí donde las amantes judías
Dejan a sus amantes.
Y recuerdo que me amaste y odiaste
Y luego me encontré solo en el Desierto.
Dice el saltimbanqui: éste es el
Desierto.
El lugar donde se hacen los poemas.
Mi país.
FOR EDNA LIEBERMAN
The acrobat on the Ramblas says:
This is the Desert.
Here is where Jewish lovers
Leave their lovers.
And I remember that you loved me and hated
me
And then I found myself alone in the Desert.
The acrobat says: this is the Desert.
The place where poems are made.
My country.
Vuelto hacia dentro, como si pretendiera
besarme a mí mismo.
DANTE GABRIEL ROSSETTI
Caca .
.
.
Con mucho
cuidado he trazado la «G»
de Gabriel .
.
.
Con mucho 12 de la noche despierta
Roberto
el sueño me dijo que te dijera adiós
Turned inward, as if trying
to kiss myself.
DANTE GABRIEL ROSSETTI
Garbage .
.
.
With great care
I’ve drawn the “G”
in Gabriel .
.
.
With great 12 at night Roberto wakes up
the dream told me to tell you goodbye
SAN ROBERTO DE TROYA
SAINT ROBERTO OF TROY
MESA DE FIERRO
Has nacido .
.
.
A la izquierda puede verse una cocina nueva,
a la derecha una mesa de fierro; en el suelo,
entre ambas, una palangana de plástico, vacía .
.
.
Hombre con la frente pegada a la ventana .
.
.
El cielo es azul oscuro, muy intenso, con algunas
nubes en el horizonte .
.
.
Me desagradaba verla vomitar .
.
.
Escribí un poema titulado
Muchacha Vacía
.
.
.
Nací en abril, en una ciudad gris .
.
.
Toda la gente hablaba con voz aguda, como de pito .
.
.
La proeza era vivir, pasearse por avenidas fragmentadas .
.
.
Un sueño donde la gente abría la boca
sin que se oyera ningún sonido .
.
.
Mesa de fierro, húmeda, se adivinaba recién fregada .
.
.
Con una esponja .
.
.
Pero no vi esponja alguna en aquel cuarto .
.
.
El cielo es azul oscuro y desaparece rápidamente .
.
.
Nací en un lugar horrible .
.
.
El vidrio se rompe como papel .
.
.
La muchacha dice adiós al asesino .
.
.
IRON TABLE
You were born .
.
.
To your left you can see a new kitchen,
to your right an iron table; on the floor,
between them, a plastic basin, empty .
.
.
Man with forehead glued against the window .
.
.
The sky is dark blue, very intense, with some
clouds on the horizon .
.
.
I hated seeing her vomit .
.
.
I wrote a poem called
Empty Woman
.
.
.
I was born in April, in a gray city .
.
.
All the people spoke with shrill voices, as in falsetto .
.
.
The challenge was to live, to wander fragmented streets .
.
.
A dream where people would open their mouths
without any sound being heard .
.
.
Iron table, humid, you’d figure recently washed .
.
.
With a sponge .
.
.
But I didn’t see any sponge in that room .
.
.
The sky is dark blue and it’s quickly disappearing .
.
.
I was born in a terrible place .
.
.
The glass splits like paper .
.
.
The girl says goodbye to the assassin .
.
.