Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
NADA MALO ME OCURRIRÁ
NOTHING BAD WILL HAPPEN TO ME
EL DINERO
Trabajé 16 horas en el camping y a las 8
de la mañana tenía 2.200 pesetas pese a ganar
2.400 no sé qué hice con las otras 200
supongo que comí y bebí cervezas y café con
leche en el bar de Pepe García dentro del
camping y llovió la noche del domingo y toda
la mañana del lunes y a las 10 fui donde
Javier Lentini y cobré 2.500 pesetas por una
antología de poesía joven mexicana que
aparecerá en su revista y ya tenía más de
4.000 pesetas y decidí comprar un par de
cintas vírgenes para grabar a Cecil Taylor
Azimuth Dizzie Gillespie Charlie Mingus
y comerme un buen bistec de cerdo
con tomate y cebolla y huevos fritos y escribir
este poema o esta nota que es como un pulmón
o una boca transitoria que dice que estoy
feliz porque hace mucho que no tenía
tanto dinero en los bolsillos
MONEY
I worked 16 hours at the campground and at 8 a.m.
I had 2,200 pesetas despite having earned
2,400 I don’t know what I did with the other 200
I guess I ate and drank beer and café con
leche in Pepe García’s bar inside the
campground and it rained Sunday night and all
Monday morning and at 10 I went to
Javier Lentini and got 2,500 pesetas for a
selection of poems by young Mexicans that
would appear in his magazine and by then I had more than
4,000 pesetas and I decided to buy a couple
blank tapes to record Cecil Taylor
Azimuth Dizzie Gillespie Charlie Mingus
and have myself a good pork steak
with tomato and onion and fried eggs and write
this poem or this note which is like a lung
or a provisional mouth saying I’m
happy because it’s been a long time since
I’ve had this much money in my pockets
LA CALLE TALLERS
La muchacha se desnudó un cuarto extraño
un refrigerador extraño unas cortinas
de muy mal gusto y música popular española
(Dios mío, pensó) y llevaba medias
sujetas con ligas negras y eran las 11.30
de la noche bueno para sonreír él
no había abandonado del todo
la poesía un ligue callejero cuadros bonitos
pero mal enmarcados y puestos por simple
acumulación la muchacha dijo cuidado
métemelo despacio el rojo se sacó la boina
se marchan ayer dijo aplaudió la pura
esgrima y tu liguero dos cines
TALLERS STREET
The girl undressed a strange room
a strange refrigerator some
hideous curtains and Spanish pop music
(My god, he thought) and she wore stockings
clipped to black garters and it was 11:30
at night good for smiling he
hadn’t completely given up on
poetry a fuck buddy pretty paintings
poorly framed and hung just
to fill space the girl said careful
put your chubby in slow she took off her beret
they leave yesterday he said applauded the pure
sword fight and your garter belt a double feature
Todos los comercios hoy estaban cerrados
y además sólo tenía 50 pesetas
Tres tomates y un huevo
Eso fue todo
Y
softly as in a morning sunrise.
Coltrane en vivo
Y comí bien
Cigarrillos y té hubo a mi alcance.
Y paciencia en el compás
del atardecer.
All the stores were closed today
plus I only had 50 pesetas
Three tomatoes and an egg
That was all
And
softly as in a morning sunrise.
Coltrane live
And I ate just fine
Cigarettes and tea within reach.
And patience in dusk’s
compass.
París rue des
Eaux Dijo que la poesía
cada vez le gustaba más
Vimos una película holandesa
Comimos en silencio en su pequeña habitación
Quesos Leche Libros de Claude
Pélieu
Dije que estaba cansado y ya no tenía más dinero
Es la hora de volver
Un techo rojo y total
Pero no para asustar a los niños,
murmuró
Paris rue des Eaux He said
he
kept liking poetry more and more
We saw a Dutch film
We ate in silence in his tiny room
Cheese Milk Claude
Pélieu books
I said I was tired and out of money
It’s time to go back
A red all-encompassing ceiling
But not to scare the children
, he muttered
MARIO SANTIAGO
¿Qué estará haciendo Mario en México?
Recuerdo una foto que me envió
desde Israel,
una simple foto de metro.
Y sus ojos miraban hacia el cielo.
En el dorso: parte de una canción
el cielo se está nublando
parece que va a llover.
MARIO SANTIAGO
What could Mario be doing in Mexico?
I remember a photo he sent
from Israel,
a simple photobooth shot.
His eyes looking up at the sky.
On the back: part of a song
el cielo se está nublando
parece que va a llover.
UNA MOSCA EMPOTRADA EN UNA MOSCA
UN
PENSAMIENTO EMPOTRADO EN UN PENSAMIENTO Y MARIO SANTIAGO
EMPOTRADO EN MARIO
SANTIAGO
Qué se siente, dime qué se siente
cuando los pájaros se pierden en lo rojo
y tú estás afirmado en una pared, los pantalones
descosidos y el pelo revuelto como si acabaras
de matar a un presidente.
Qué se siente en la hora casi roja,
en la hora agit-prop, botas que se hunden
en la nieve de una avenida
donde nadie te conoce.
Lengua bífida de saber estar solo e imágenes
que el destino (tan ameno) arrastra
más allá de las colinas.
Dime qué se siente y qué color
adquieren entonces tus ojos notables.
A FLY INSIDE A FLY
A THOUGHT INSIDE A
THOUGHT
AND MARIO SANTIAGO INSIDE
MARIO SANTIAGO
What do you feel, tell me what do you feel
when the birds get lost in red
and you’re steadied against a wall, your pants
split and hair disheveled as if you’d just
killed a president.
What do you feel in the reddening hour,
in the agitprop hour, boots sinking
into the snow of an avenue
where no one knows you.
Forked tongue of knowing how to be alone and images
that destiny (so pleasant) drags
beyond the hills.
Tell me, what do you feel.
What color
do your remarkable eyes turn then.
UNA ESCENA BARCELONESA
No le hago mal a nadie,
dijo
preguntando con toda su cara
por qué se lo llevaban.
No adónde, sino por qué
No le hago mal a nadie
Estoy en la Invernal.
Escucho
a los grajos jugar en la nieve.
Del bosque vacío vienen los camiones.
A BARCELONA SCENE
I’m not hurting anyone,
he said
asking with his whole face
why they were taking him.
Not where, but why
I’m not hurting anyone
I’m in the Hibernal.
I’m listening
to crows play in the snow.
Trucks are coming from the empty forest.
FRAGMENTOS
Detective abrumado .
.
.
Ciudades extranjeras
con teatros de nombres griegos
Los muchachos mallorquines se suicidaron
en el balcón a las cuatro de la mañana
Las chicas se asomaron al oír el primer disparo
Dionisios Apolo Venus Hércules .
.
.
Con variedad El amanecer
sobre los edificios alineados
Un tipo que escucha las noticias dentro del coche
Y la lluvia repiquetea sobre la carrocería
Orfeo .
.
.
FRAGMENTS
Crushed detective .
.
.
Foreign cities
with Greek-named theatres
The Majorcan boys committed suicide
on the balcony at four in the morning
The girls leaned out upon hearing the first shot
Dionysus Apollo Venus Hercules .
.
.
A variety Dawn
over the lines of buildings
A guy who hears the news inside his car
And rain tapping at the bodywork
Orpheus .
.
.
BISTURÍ-HOSTIA
Arco de mendicidad.
El detective pensó
que estaba entrando en un paisaje
de gestos suntuosos.
Calles de Barcelona,
mil veces pateadas, con la verga ardiendo
y el pelo cortado al rape.
Te lo presento: el arco de la mendicidad.
Capas de gestos fríos
como si el aire se abatiera rebanado
sobre un cuerpo que deseamos
intermitentemente.
SCALPEL-HOST
Beggars’ Arch.
The detective thought
he was heading into a landscape
of sumptuous gestures.
Barcelona streets,
stomped a thousand times, with cock burning
and crew cut hair.
Allow me to introduce you: the Beggars’ Arch.
Layers of cold gestures
as if slices of air were swooping down
on a body we desire
from time to time.
Las persianas dejan pasar, apenas, dos rayos
de luna.
Como en una vieja película española,
No hay nadie en la habitación,
Los ceniceros están limpios, la cama sin deshacer,
el ropero cerrado y lleno de abrigos, chaquetas,
pantalones.
Pero no hay nadie.
Sólo dos rayos de luna.
Como en una vieja película española.