Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
FRITZ LEIBER RELEE ALGUNOS
DE SUS
CUENTOS
El gato que ayer me era simpático
hoy ya habla Supongamos
que los pensamientos negros también son
naves heliocéntricas El anhelo
siempre escapa de las pérfidas
emboscadas pavlovianas
Hacia el núcleo de la revolución
Bebiendo un resplandor llamado whisky
Pregúntale al escritor:
¿qué va a ser de toda esta gente?
A veces soy inmensamente feliz
No importa lo que yo te diga
FRITZ LEIBER REREADS SOME
OF HIS
STORIES
The cat who was kind yesterday
is talking today We figure that
black thoughts are also
heliocentric ships Longing
always escapes from treacherous
Pavlovian ambushes
Toward the nucleus of revolution
Drinking a radiance called whisky
Ask the writer:
what will become of all these people?
Sometimes I’m incredibly happy
It doesn’t matter what I tell you
Éstos son los rostros romanos del
Infierno
Prefiero vivir lejos de todo, dije
No ser cómplice Pero esos rostros
contemplan
aquello más allá de tu
cuerpo Nobles
facciones fosilizadas en el aire
Como el fin de una película antigua
Rostros sobreimpresos en el azul del cielo
Como la muerte, dije
These are the Roman faces of Hell
I’d rather live far from everything, I said
Not be an accomplice But those faces
contemplate
what’s beyond your body Noble
factions fossilized in air
Like the end of an ancient film
Faces superimposed on the sky’s blue
Like death, I said
UNA LECTURA DE CONRAD AIKEN
Tal vez no ame a nadie en particular, dijo
mientras miraba a través de los cristales
(La poesía ya no me emociona) —¿Qué?
Su amiga levantó las cejas Mi
poesía
(Caca) Ese vacío que siento después de
un
orgasmo (Maldita sea, si sigo
escribiéndolo
llegaré a sentirlo de verdad) La verga
enhiesta
mientras se desarrolla el Dolor (Ella
se vistió
aprisa: Medias de seda roja) Un
aire
jazzeado, una manera de
hablar (Improviso,
luego existo, ¿cómo se llamaba ese tipo?)
Descartes Caca (Qué nublado, dijo
ella
mirando hacia arriba) Si pudieras
contemplar
tu propia sonrisa Santos anónimos
Nombres carentes de significado
A READING OF CONRAD AIKEN
Maybe I don’t love anyone in particular, she said
looking through the glass
(Poetry just doesn’t do it for me anymore) — What?
His friend raised her
eyebrows My poetry
(Garbage) That void I feel after an
orgasm (Damn it, if I keep writing this
I’ll really feel it) Cock erect
while Pain is building (She dressed
quickly: red silk stockings) A jazzed up
air, a way of speaking (I improvise,
therefore I am, what was that guy’s name?)
Descartes Garbage (It’s
so cloudy, she said
looking up) If you could see
your own smile Anonymous saints
Names without meaning
UNA LECTURA DE HOWARD FRANKL
A lo mejor estaba borracho pero vi
que la pareja de policías atravesaba
la vitrina de la papelería y luego
la del restaurante y la del almacén
y después los ventanales de otro
restaurante y de una tienda de ropa
y de la relojería hasta desaparecer
por el horizonte completamente azul
como tragados por el océano ¿pero
cuál océano?
¿cuál horizonte?
A READING OF HOWARD FRANKL
I may have been drunk, but I saw
the pair of police passing through
the stationer’s window and then
the restaurant’s and the grocer’s
and afterwards the panes of another
restaurant and a clothing store
and the clock shop until they disappeared
into the wholly blue horizon
as if swallowed by the ocean, but
which ocean?
which horizon?
EL GRECO
Imagino a veces un dormitorio en penumbras
Una pequeña estufa eléctrica Una
cortina roja
que huele a naranjas viejas
Un enorme colchón en el suelo
Una muchacha de largas piernas pecosas
Boca abajo con los ojos cerrados
Un muchacho de pelo largo besando su espalda
La verga erecta acomodada entre las nalgas
que apenas se levantan Y
dilataciones
Un olor muy fuerte
Imagino también las imágenes
que florecen en su cerebro y en su nariz
El asombro en la luna del enamorado
EL GRECO
Sometimes I imagine a dim-lit bedroom
A small electric stove A red curtain
smelling of old oranges
A huge mattress on the floor
A girl with long freckled legs
Face down with her eyes closed
A long-haired boy kissing her back
His erect cock lodged between her barely
lifted buttocks And dilations
A very strong smell
I also imagine the images
flowering in his head and in his nose
Wonder in the lover’s moon
LA SOLEDAD
¿Te divierte que escriba en tercera persona?
¿Te divierte que a veces diga que dentro de 100 años
estaremos completamente solos?
Nada sé de ti salvo que eres mi hermana
En los fríos departamentos junto al barrio gótico
A veces escuchando la lluvia
O besándonos
O haciendo muecas delante del espejo
SOLITUDE
Does it amuse you that I write in third person?
Does it amuse you that I sometimes say in 100 years
we’ll be completely alone?
I know nothing about you except you’re my sister
In cold apartments by the
barrio gótico
Sometimes listening to the rain
Or kissing
Or making faces in the mirror
Vete al infierno, Roberto, y recuerda que ya
nunca más
volverás a metérselo
Tenía un olor peculiar
Largas piernas pecosas
Cabellera caoba y bonita ropa
En realidad poco es lo que recuerdo ahora
Me amó para siempre
Me hundió
Go to hell, Roberto, and remember you’ll never
stick it in again
She had a peculiar smell
Long freckled legs
Mahogany hair and beautiful clothes
To be honest I don’t remember much now
She loved me forever
She crushed me
No puedo caminar dices
Estoy clavado en este pueblo
Mirando pasar las nubes
Son los años de la energía
Los techos blancos se estremecen
Dices: estoy sangrando.
Las nubes cada vez más agudas
Clavadas por un instante en tu retina
Dices: ahora el fuego me asesina.
I can’t walk, you say
I’m nailed to this town
Watching clouds go by
It’s the years of energy
Th
e white rooftops shudder
You say: I’m bleeding.
The clouds, sharper and sharper
Nailed for an instant to your retina
You say: now I’m being murdered by fire.
La sangre coagulada en un vidrio
horizontal.
Agradable agradable agradable
como Barcelona a mediados del 79
Asuntos trovados por Joan Airas te ocupan ahora
Pobre y libre y paranoico
El único bulto oscuro cercano a tu lecho
es la mochila
Ruego a Dios que no te enfermes
Blood coagulated on horizontal glass.
Nice nice nice
like Barcelona in the middle of ’79
Matters put in verse by Joan Airas are on your mind now
Poor and free and paranoid
The only dark shape beside your bed
is the backpack
I pray to God you don’t get sick
LA PRIMAVERA
La primavera abre los párpados
en un Gibraltar de partituras
SPRING
Spring opens eyes upon
Gibraltar’s sheets of sound
Escribe el sexo rojo atravesado por palmeras
grises.
Similar es este eclipse a tus lentes que caen al abismo.
En la sala de lecturas del Infierno.
Con los hombres concretos y los hombres subjetivos
y los buscados por la ley.
Write red sex cross-cut by gray palm trees.
This eclipse is like your glasses falling into the abyss.
In the reading room of Hell.
With concrete men and subjective men
and those wanted by the law.
ESCRIBE LO QUE QUIERAS
Nada quedará de nuestros corazones.
Peire Cardenal.
Delante de tus
palabras
Un cenicero blanco repleto de anillos.
Los albigenses escondidos en Barcelona.
De todas maneras canciones y vino.
Un cenicero blanco repleto de dedos.
En los cómics encontramos la libertad.
Nada quedará de nuestros
corazones.
Ni de los techos de piedra que nos vieron.
Palidecer.
WRITE WHATEVER YOU WANT
Nothing will be left of our hearts.
Peire Cardenal.
Before your words
A white ashtray full of rings.
The Albigenses hidden in Barcelona.
In any case, songs and wine.
A white ashtray full of fingers.
In comic books we find freedom.
Nothing will be left of our hearts.
Nor of the stone roofs that saw us.
Go pale.
Cuando piense en gente hecha mierda
diariamente
debo pensar también en la velocidad que se acumula
en las puertas de las villas,
en los barcos piratas que los niños construyen
con las hojas de sus cuadernos
de gramática.
Cuando piense en cárcel y escriba
cárcel hasta la
saciedad,
no olvidarme de anotar en una esquina
manos sobre genitales,
reconocimiento,
confidencias.