The Unknown University (6 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
12.75Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

FRITZ LEIBER RELEE ALGUNOS
DE SUS
CUENTOS

El gato que ayer me era simpático

hoy ya habla    Supongamos

que los pensamientos negros también son

naves heliocéntricas    El anhelo

siempre escapa de las pérfidas

emboscadas pavlovianas

Hacia el núcleo de la revolución

Bebiendo un resplandor llamado whisky

Pregúntale al escritor:

¿qué va a ser de toda esta gente?

A veces soy inmensamente feliz

No importa lo que yo te diga

 

FRITZ LEIBER REREADS SOME
OF HIS
STORIES

The cat who was kind yesterday

is talking today    We figure that

black thoughts are also

heliocentric ships    Longing

always escapes from treacherous

Pavlovian ambushes

Toward the nucleus of revolution

Drinking a radiance called whisky

Ask the writer:

what will become of all these people?

Sometimes I’m incredibly happy

It doesn’t matter what I tell you

 

Éstos son los rostros romanos del
Infierno

Prefiero vivir lejos de todo, dije

No ser cómplice    Pero esos rostros
contemplan

aquello más allá de tu
cuerpo    Nobles

facciones fosilizadas en el aire

Como el fin de una película antigua

Rostros sobreimpresos en el azul del cielo

Como la muerte, dije

 

These are the Roman faces of Hell

I’d rather live far from everything, I said

Not be an accomplice    But those faces
contemplate

what’s beyond your body    Noble

factions fossilized in air

Like the end of an ancient film

Faces superimposed on the sky’s blue

Like death, I said

 

UNA LECTURA DE CONRAD AIKEN

Tal vez no ame a nadie en particular, dijo

mientras miraba a través de los cristales

(La poesía ya no me emociona) —¿Qué?

Su amiga levantó las cejas    Mi
poesía

(Caca)    Ese vacío que siento después de
un

orgasmo    (Maldita sea, si sigo
escribiéndolo

llegaré a sentirlo de verdad)    La verga
enhiesta

mientras se desarrolla el Dolor    (Ella
se vistió

aprisa: Medias de seda roja)    Un
aire

jazzeado, una manera de
hablar    (Improviso,

luego existo, ¿cómo se llamaba ese tipo?)

Descartes    Caca    (Qué nublado, dijo
ella

mirando hacia arriba)    Si pudieras
contemplar

tu propia sonrisa    Santos anónimos

Nombres carentes de significado

 

A READING OF CONRAD AIKEN

Maybe I don’t love anyone in particular, she said

looking through the glass

(Poetry just doesn’t do it for me anymore) — What?

His friend raised her
eyebrows    My poetry

(Garbage)    That void I feel after an

orgasm    (Damn it, if I keep writing this

I’ll really feel it)    Cock erect

while Pain is building    (She dressed

quickly: red silk stockings)    A jazzed up

air, a way of speaking    (I improvise,

therefore I am, what was that guy’s name?)

Descartes    Garbage    (It’s
so cloudy, she said

looking up)    If you could see

your own smile    Anonymous saints

Names without meaning

 

UNA LECTURA DE HOWARD FRANKL

A lo mejor estaba borracho pero vi

que la pareja de policías atravesaba

la vitrina de la papelería y luego

la del restaurante y la del almacén

y después los ventanales de otro

restaurante y de una tienda de ropa

y de la relojería hasta desaparecer

por el horizonte completamente azul

como tragados por el océano ¿pero

cuál océano?
¿cuál horizonte?

 

A READING OF HOWARD FRANKL

I may have been drunk, but I saw

the pair of police passing through

the stationer’s window and then

the restaurant’s and the grocer’s

and afterwards the panes of another

restaurant and a clothing store

and the clock shop until they disappeared

into the wholly blue horizon

as if swallowed by the ocean, but

which ocean?
which horizon?

 

EL GRECO

Imagino a veces un dormitorio en penumbras

Una pequeña estufa eléctrica    Una
cortina roja

que huele a naranjas viejas

Un enorme colchón en el suelo

Una muchacha de largas piernas pecosas

Boca abajo con los ojos cerrados

Un muchacho de pelo largo besando su espalda

La verga erecta acomodada entre las nalgas

que apenas se levantan    Y
dilataciones

Un olor muy fuerte

Imagino también las imágenes

que florecen en su cerebro y en su nariz

El asombro en la luna del enamorado

 

EL GRECO

Sometimes I imagine a dim-lit bedroom

A small electric stove    A red curtain

smelling of old oranges

A huge mattress on the floor

A girl with long freckled legs

Face down with her eyes closed

A long-haired boy kissing her back

His erect cock lodged between her barely

lifted buttocks    And dilations

A very strong smell

I also imagine the images

flowering in his head and in his nose

Wonder in the lover’s moon

 

LA SOLEDAD

¿Te divierte que escriba en tercera persona?

¿Te divierte que a veces diga que dentro de 100 años

estaremos completamente solos?

Nada sé de ti salvo que eres mi hermana

En los fríos departamentos junto al barrio gótico

A veces escuchando la lluvia

O besándonos

O haciendo muecas delante del espejo

 

SOLITUDE

Does it amuse you that I write in third person?

Does it amuse you that I sometimes say in 100 years

we’ll be completely alone?

I know nothing about you except you’re my sister

In cold apartments by the
barrio gótico

Sometimes listening to the rain

Or kissing

Or making faces in the mirror

 

Vete al infierno, Roberto, y recuerda que ya
nunca más

volverás a metérselo

Tenía un olor peculiar

Largas piernas pecosas

Cabellera caoba y bonita ropa

En realidad poco es lo que recuerdo ahora

Me amó para siempre

Me hundió

 

Go to hell, Roberto, and remember you’ll never

stick it in again

She had a peculiar smell

Long freckled legs

Mahogany hair and beautiful clothes

To be honest I don’t remember much now

She loved me forever

She crushed me

 

No puedo caminar dices

Estoy clavado en este pueblo

Mirando pasar las nubes

Son los años de la energía

Los techos blancos se estremecen

Dices: estoy sangrando.

Las nubes cada vez más agudas

Clavadas por un instante en tu retina

Dices: ahora el fuego me asesina.

 

I can’t walk, you say

I’m nailed to this town

Watching clouds go by

It’s the years of energy

Th
e white rooftops shudder

You say: I’m bleeding.

The clouds, sharper and sharper

Nailed for an instant to your retina

You say: now I’m being murdered by fire.

 

La sangre coagulada en un vidrio
horizontal.

Agradable agradable agradable

como Barcelona a mediados del 79

Asuntos trovados por Joan Airas te ocupan ahora

Pobre y libre y paranoico

El único bulto oscuro cercano a tu lecho

es la mochila

Ruego a Dios que no te enfermes

 

Blood coagulated on horizontal glass.

Nice nice nice

like Barcelona in the middle of ’79

Matters put in verse by Joan Airas are on your mind now

Poor and free and paranoid

The only dark shape beside your bed

is the backpack

I pray to God you don’t get sick

 

LA PRIMAVERA

La primavera abre los párpados

en un Gibraltar de partituras

 

SPRING

Spring opens eyes upon

Gibraltar’s sheets of sound

 

Escribe el sexo rojo atravesado por palmeras
grises.

Similar es este eclipse a tus lentes que caen al abismo.

En la sala de lecturas del Infierno.

Con los hombres concretos y los hombres subjetivos

y los buscados por la ley.

 

Write red sex cross-cut by gray palm trees.

This eclipse is like your glasses falling into the abyss.

In the reading room of Hell.

With concrete men and subjective men

and those wanted by the law.

 

ESCRIBE LO QUE QUIERAS

Nada quedará de nuestros corazones.

Peire Cardenal.
Delante de tus
palabras

Un cenicero blanco repleto de anillos.

Los albigenses escondidos en Barcelona.

De todas maneras canciones y vino.

Un cenicero blanco repleto de dedos.

En los cómics encontramos la libertad.

Nada quedará de nuestros
corazones.

Ni de los techos de piedra que nos vieron.

Palidecer.

 

WRITE WHATEVER YOU WANT

Nothing will be left of our hearts.

Peire Cardenal.
Before your words

A white ashtray full of rings.

The Albigenses hidden in Barcelona.

In any case, songs and wine.

A white ashtray full of fingers.

In comic books we find freedom.

Nothing will be left of our hearts.

Nor of the stone roofs that saw us.

Go pale.

 

Cuando piense en gente hecha mierda
diariamente

debo pensar también en la velocidad que se acumula

en las puertas de las villas,

en los barcos piratas que los niños construyen

con las hojas de sus cuadernos

de gramática.

Cuando piense en cárcel y escriba
cárcel hasta la

saciedad,

no olvidarme de anotar en una esquina

manos sobre genitales,

reconocimiento,

confidencias.

Other books

Trickster's Point by William Kent Krueger
A Dawn of Death by Gin Jones
It Takes a Worried Man by Brendan Halpin
All Hell by Allan Burd
Agnes Among the Gargoyles by Patrick Flynn
The Nonesuch by Georgette Heyer
Boots and Chaps by Myla Jackson
Falling for the Ghost of You by Christie, Nicole
Her Husband’s Lover by Ellis, Madelynne