Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
NOTHING BAD WILL HAPPEN TO ME
She who makes frontiers flicker goes by the name of Destiny
but I call her Demented Girl.
She who slips swiftly along the lines of my hand
goes by the name of Destruction
but I call her Silent Girl.
Avui i sempre,
amics.
es agradable poder aferrarse a algo
simple y real
como echar a alguien de menos
FRANK O'HARA
Escucho a Barney
Kessel
y fumo fumo fumo y tomo té
e intento prepararme unas tostadas
con mantequilla y mermelada
pero descubro que no tengo pan y
ya son las doce y media de la noche
y lo único que hay para comer
es una botella casi llena
con caldo de pollo comprado por la
mañana y cinco huevos y un poco
de moscatel y Barney Kessel toca
la guitarra arrinconado entre la
espada y un enchufe abierto
creo que haré consomé y
después me meteré en la cama
a releer
La Invención de Morel
y a pensar en una muchacha rubia
hasta que me quede dormido y
me ponga a soñar.
it is nice to be able
to cling to something
simple and real
like missing someone.
FRANK O'HARA
I listen to Barney Kessel
and smoke smoke smoke and drink tea
and try to make myself some toast
with butter and jam
but discover I have no bread and
it’s already twelve thirty at night
and the only thing there is to eat
is a nearly full bottle
of chicken broth bought this
morning and five eggs and a little
muscatel and Barney Kessel plays
guitar stuck between a
rock and an open socket
I think I’ll make consommé and
then get into bed
to re-read
The Invention of Morel
and think about a blond girl
until I fall asleep and
start dreaming.
PRIMAVERA DE 1980.
PARA RANDY WESTON
El misterio del amor siempre es
el misterio del amor
y ahora son las doce del día y
estoy desayunando un vaso de té
mientras la lluvia se desliza
por los pilares blancos
del puente.
SPRING 1980.
FOR RANDY WESTON
The mystery of love is always
the mystery of love
and now it’s twelve noon and
I’m having a cup of tea for breakfast
as the rain slips
along the white piers
of the bridge.
PARA ANTONI GARCÍA PORTA
Me han conmovido tus regalos
Son útiles y contienen vitaminas
(Sobres para mandar cartas,
papel para escribir,
la agenda del vino que Ana
envió para mí,
ocasionalmente queso,
yogurt, pan dulce,
aquellas mañanas de primavera
en que llegabas a despertarme
y yo estaba tan mal,
manzanas, naranjas,
a veces una cajetilla de
Gauloises, qué lujo, bolígrafos BIC,
buenas noticias.)
Escribo esto para
darte las gracias.
FOR ANTONI GARCÍA PORTA
Your gifts were moving
They’re useful and contain vitamins
(Envelopes for sending letters,
paper for writing,
the wine diary that Ana
sent me,
sometimes cheese,
yogurt, pastries,
those spring mornings
you came to wake me up
and I was so sick,
apples, oranges,
sometimes a pack of
Gauloises, such luxury, BIC pens,
good news.)
I’m writing this to
say thanks.
MOLLY
Una muchacha con libras irlandesas
y una mochila verde.
143 pesetas por una libra irlandesa,
es bastante, ¿no?
No está mal.
Y dos cervezas en una terraza
de Barcelona.
Y gaviotas.
No está mal.
MOLLY
A girl with Irish pounds
and a green backpack.
143 pesetas to the Irish pound,
that’s a lot, right?
Not bad.
And two beers on a terrace
in Barcelona.
And seagulls.
Not bad.
EL ROBOT
Recuerdo que Platón me lo decía
y no presté atención.
Ahora estoy en la discoteca de la muerte
y no hay nada que pueda hacer:
el espacio es una paradoja.
Aquí no puede pasar nada
y sin embargo estoy yo.
Apenas un robot
con una misión sin especificar.
Una obra de arte eterna.
THE ROBOT
I remember Plato told me
and I didn’t pay attention.
Now I’m in death’s nightclub
and there’s nothing I can do:
space is a paradox.
Nothing can happen here
and yet here I am.
Just a robot
with an unspecified mission.
An eternal work of art.
Fría realidad ojo de mosca helada
¡cae la neblina en el camping
de Mar!
¡sombras de ladrones congelados!
¡octubre de 1980!
¡MUSCI! ¡ES HERMOSO!
Cold reality frozen fly’s eye
Mist descends on
de Mar campground!
Shadows of frozen thieves!
October 1980!
MUSCI! IT’S BEAUTIFUL!
TU LEJANO CORAZÓN
YOUR DISTANT HEART
No escuches las voces de los amigos muertos,
Gaspar.
No escuches las voces de los desconocidos que murieron
En veloces atardeceres de ciudades extranjeras.
Don’t listen to the voices of dead friends,
Gaspar.
Don’t listen to the voices of strangers who’ve died
In the swift dusk of foreign cities.
Colinas sombreadas más allá de tus sueños.
Los castillos que sueña el vagabundo.
Morir al final de un día cualquiera.
Imposible escapar de la violencia.
Imposible pensar en otra cosa.
Flacos señores alaban poesía y armas.
Castillos y pájaros de otra imaginación.
Lo que aún no tiene forma me protegerá.
Hills shaded beyond your dreams.
Castles dreamt by the vagabond.
Dying at the end of any old day.
Impossible to escape violence.
Impossible to think of anything else.
Feeble men praise poetry and arms.
Castles and birds of another imagination.
What has yet to take shape will protect me.
La muerte es un automóvil
con dos o tres amigos lejanos
Death is an automobile
with two or three distant friends
En el Distrito 5.° con los sudacas:
¿Aún lees a los juglares? Sí
Quiero decir: trato de soñar
castillos y mercados Cosas de ese
tipo
para después volver a mi piso y dormir
No hay nada malo en eso
Vida desaparecida hace mucho
En los bares del Distrito 5.°
gente silenciosa con las manos en
los bolsillos Y los
relámpagos
In District 5 with the Latin Americans:
You still read the troubadours? Yes
I mean: I try to dream up
castles and fairs Things like that
so I can go back to my flat and sleep
There’s nothing wrong with that
Life long since disappeared
In the bars of District 5
silent people with hands in
their pockets And lightning
Nadie te manda cartas
ahora Debajo del faro
en el atardecer Los labios
partidos por el viento
Hacia el Este hacen la
revolución Un gato
duerme entre tus brazos
A veces eres inmensamente feliz
No one sends you letters
now Under the lighthouse
at dusk Lips parted by wind
They’re making a revolution to the East A
cat
sleeps in your arms
Sometimes you’re incredibly happy