Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
LA VENTANA
El paciente llega a la ciudad extranjera.
Si tuviera una mujer,
escucha que dicen a
su
espalda.
Pero no hay nadie: es Barcelona y risas
de chaperos, delincuentes, camellos, niños pálidos
de los futbolines.
Me gustaría, me gustaría,
me gustaría
mucho,
dice alguien con
acento
alemán.
Pero apenas lo escucha.
La muchacha que mira por la
ventana
del hotel.
Oh fuga de palabras, una Barcelona imaginaria,
medianoche en la calle, la gente es feliz,
el novio, las estrellas como gemas incrustadas
en un libro que el extranjero jamás terminará de leer
(al menos en este mundo), la noche, el mar,
gente feliz asomada a una ventana abierta.
Toda la tristeza de estos años
se perderá contigo.
THE WINDOW
The patient arrives in the foreign city.
If only he had a wife
, he hears them say
behind his back.
But there’s no one: it’s Barcelona and the
laughter
of hustlers, delinquents, dealers, kids pale
from arcades.
I’d like, I’d like,
I’d
really
like, someone says in a German
accent.
But he barely hears it.
The girl looking out the window
of the hotel.
Oh words escape me, an imaginary Barcelona,
midnight on the street, people are happy,
the boyfriend, stars like gems encrusted
on a book that the foreigner will never finish reading
(at least in this lifetime), the night, the sea,
happy people leaning out an open window.
All the sadness of these years
will be lost with you.
Estoy en un bar y alguien se llama Soni
El suelo está cubierto de ceniza Como
un pájaro
como un solo pájaro llegan dos ancianos
Arquíloco y Anacreonte y
Simónides Miserables
refugios del Mediterráneo No
preguntarme qué hago
aquí no recordar que he estado con una muchacha
pálida y rica Sin embargo sólo recuerdo
rubor
la palabra vergüenza después de la palabra vacío
Soni Soni! La tendí de espaldas y
restregué
mi pene sobre su cintura El perro ladró
en la calle
abajo había dos cines y después de eyacular
pensé «dos cines» y el vacío Arquíloco y Anacreonte
y Simónides ciñéndose ramas de sauce El
hombre
no busca la vida dije la tendí de espaldas y se
lo metí de un envión Algo crujió entre
las
orejas del
perro Crac! Estamos perdidos
sólo falta que te enfermes dije Y
Soni
se separó del grupo la luz de los vidrios sucios
lo presentó como un Dios y el autor
cerró los ojos
I’m in a bar and someone’s name is Soni
The floor is covered in ash Like a bird
like a single bird two old men arrive
Archilochus and Anacreon and
Simonides Miserable
Mediterranean refuges Don’t ask me what I’m
doing
here just forget I’ve been with a girl
who’s pale and rich Anyhow I only remember
blush
the word shame after the word hollow
Soni Soni! I laid her back and rubbed
my penis over her waist The dog barked in the
street
below there was a double feature and after coming
I thought “double feature” and the void Archilochus and Anacreon
and Simonides sheathing their willow
branches Man
doesn’t search for life I said I laid her back and
shoved the whole thing in Something crunched
between
the dog’s
ears Crack! We’re lost
all that’s left is for you to get sick I
said And Soni
stepped away from the group the light through dirty glass
rendered it like a God and the author
closed his eyes
De sillas, de atardeceres extra,
de pistolas que acarician
nuestros mejores amigos
está hecha la muerte
Of chairs, of premium sunsets,
of guns stroked by
our best friends
death is made
El autor escapó
«no puedo
mantener
tiempos verbales coherentes»
La muchacha diría
Dos cines Dame dinero
Contempló el grabado del M.
sentado
en habitación-sus-uñas La felicidad
estriba en no abrir la puerta
«No abrirrr»
dijo
Se escribió a sí mismo como un dardo
en la frente del invierno
The author blurted out “
I can’t keep
my tenses straight
”
The girl would say
Double feature Give me money
He looked at the print of M.
sitting
in her-nails-room Happiness
depends on not opening the door
“
Don’t come innnnn
” he said
He wrote to himself like a dart
on winter’s front
LOLA PANIAGUA
Contra ti he intentado irme alejarme
la clausura requería velocidad
pero finalmente eras tú la que abría la puerta.
Estabas en cualquier cosa que
pudiera
caminar llorar caerse al pozo
y desde la claridad me preguntabas por mi salud.
Estoy mal Lola casi no sueño.
LOLA PANIAGUA
Against your wishes I tried to leave to get away
closure required swiftness
but in the end it was you who opened the door.
You were up to all kinds of things
walking crying falling down the well
and in a moment of clarity you asked about my health.
I’m not well Lola I almost never dream.
Soy una cama que no hace ruidos una cama a la
una
de la mañana y a las cuatro de la mañana
una cama siempre con los ojos abiertos
esperando mi fin del mundo particular.
Soy la cama negra de Malévich soy la
cama paciente
que se desliza por el crepúsculo la cama renga
de los niños siempre con los ojos abiertos.
Soy una cama que se sueña piano una
cama sujeta
a la poesía de los pulmones una cama voraz
comedora de cortinas y alfombras
esperando mi fin del mundo particular.
I am a bed that never creaks a bed at one
in the morning and at four in the morning
a bed with eyes always open
waiting for my particular end of the world.
I am Malevich’s black bed I am the hospital
bed
that glides through twilight the crippled bed
of children with eyes always open.
I am a bed that dreams it’s a piano a bed
subject
to pulmonary poetry a voracious bed
devourer of curtains and carpets
waiting for my particular end of the world.
UNA ESTATUA
Sol y luna El viento
de Alejandría entre las algas
Tu voz .
.
.
como en una cinta .
.
.
hace tanto tiempo
dijiste no .
.
.
una dos tres veces .
.
.
imágenes lejanas del Distrito 5°.
.
.
.
cuando
aún vivías en Barcelona .
.
.
El
pasado películas de viento y algas
la vejez lo cubre y luego se retira
tienes un blanco y negro sucios
los dientes del acomodador
otro cigarrillo
en la vereda tiembla la luna
le das la mano a un rostro que
se desvanece imágenes nítidas
algas y viento tus labios inmóviles
A STATUE
Sun and moon Wind
of Alexandria through seaweed
Your voice .
.
.
like a tape .
.
.
so long
ago
you said no .
.
.
one two three times .
.
.
distant images of District 5 .
.
.
when
you were still living in Barcelona .
.
.
The past films of wind
and seaweed
old age covers it, then retires
you have it in black and white dirty
teeth of the usher
another cigarette
on the sidewalk the moon trembles
you hold out your hand to a face that
is vanishing sharp images
seaweed and wind your motionless lips
LAS SIRENAS
¿Escuchas las sirenas de la noche?
Sí.
La neblina cubre el puerto.
Pero son mensajes para ti.
Las sirenas los cornos los gemidos de la niebla.
Pero yo no sé qué intentas decirme.
Tal vez es la voz de tu conciencia.
Mi conciencia pájaro enronquecido.
¿A estas horas de la noche?
¡Pero tú escribes aún!
Cosas sin importancia.
¿Papeles póstumos, lo que te permitirá ser amado?
Basta.
Amo ahora.
Abro piernas y escondo mi pájaro.
Tu pájaro enronquecido dentro de la niebla.
¿Con quién intentará comunicarse?
Es gratis.
Es canto.
Dentro de muchos años seré deseado
Como un círculo de hielo.
THE SIRENS
Do you hear the sirens at night?
Yes.
Mist is covering the harbor.
But they’re messages for you.
The sirens the horns the fog moaning.
But I don’t know what you’re trying to tell me.
Maybe it’s the voice of your conscience.
My conscience a hoarse bird.
This late at night?
But you’re still writing!
Nothing important.
Posthumous papers, that which will make you beloved?
Knock it off.
I love now.
I spread legs and hide my bird.
Your hoarse bird in the fog.
With whom will it try to communicate?
It’s free.
It’s song.
Many years from now I’ll be sought
Like an ice circle.