Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
Según Alain Resnais
hacia el final de su vida
Lovecraft fue vigilante nocturno
de un cine en Providence.
Pálido, sosteniendo un cigarrillo
entre los labios, con un metro
setenta y cinco de estatura
leo esto en la noche del camping
Estrella de Mar.
According to Alain Resnais
toward the end of his life
Lovecraft was a night watchman
at a theatre in Providence.
Pale, holding a cigarette
between two lips, five feet
seven inches tall
I read this at night
in Estrella de Mar campground.
UN SONETO
Hace 16 años que Ted Berrigan publicó
sus
Sonetos
.
Mario paseó el libro por
los leprosarios de París.
Ahora Mario
está en México y
The Sonnets
en
un librero que fabriqué con mis propias
manos.
Creo que la madera la encontré
cerca del asilo de ancianos de Montealegre
y con Lola hicimos el librero.
En
el invierno del 78, en Barcelona, cuando
aún vivía con Lola!
Y ya hace 16 años
que Ted Berrigan publicó su libro
y tal vez 17 o 18 que lo escribió
y yo ciertas mañanas, ciertas tardes,
perdido en un cine de barrio intento leerlo,
cuando la película se acaba y encienden la luz.
A SONNET
16 years ago Ted Berrigan published
his
Sonnets
.
Mario passed the book around
the leprosaria of Paris.
Now Mario
is in Mexico and
The Sonnets
on
a bookshelf I built with my own
hands.
I think I found the wood
near Montealegre nursing home
and I built the shelf with Lola.
In
the winter of ’78, in Barcelona, when
I still lived with Lola!
And now it’s been 16 years
since Ted Berrigan published his book
and maybe 17 or 18 since he wrote it
and some mornings, some afternoons,
lost in a local theatre I try reading it,
when the film ends and they turn on the light.
PARA EFRAÍN HUERTA
Quisiera escribir cosas divertidas para ti.
De catástrofes y pequeñas tristezas
estamos hasta el cuello.
Nada de imágenes,
tal vez labios, pelos, y una niña que juega
con el maletín de un médico.
No sé, Efraín,
qué paisajes decir ahora que estoy pensando
en ti.
No sólo tu bondad me ayudó; también
esa suerte de honradez hierática, tu sencillez
al apoyarte en la ventana de tu departamento
para contemplar, en camiseta, el crepúsculo
mexicano, mientras a tus espaldas los poetas
bebían tequila y hablaban en voz baja.
FOR EFRAÍN HUERTA
I’d like to write lighthearted things for you.
We’re up to our necks in
catastrophes and petty sadness.
Not images,
maybe lips, hair, and a girl who plays
with a doctor’s bag.
I don’t know, Efraín,
what the heck to say now that I’m thinking
of you.
It wasn’t just your kindness that helped me; but also
that sort of inscrutable honor, the ease with which
you leaned against the window of your apartment
to observe, in a t-shirt, the Mexican
sunset, while at your back the poets
drank tequila and spoke in whispers.
LA ÚNICA IMAGEN QUE GUARDO DE T.
C.
El señor Teófilo Cid no está.
La lluvia sobre esa ciudad extraña, Santiago del
Nuevo Extremo.
El señor Cid pasea por calles grises.
Pelo de rata, ojillos de rata,
En un atardecer neutro.
Abrigos, gabardinas, chaquetas rojas que la lluvia empuja
Hacia cualquier lugar.
El señor Teófilo Cid un tanto ebrio,
En su ciudad,
Huyendo bajo la lluvia.
Única realidad de estas palabras.
THE ONLY IMAGE I’VE KEPT OF T.
C.
Mr.
Teófilo Cid isn’t here.
Rain over that strange city, Santiago of the
New Extreme.
Mr.
Cid walks along gray streets.
Mousy hair, beady mouse eyes,
In a neutral dusk.
Coats, slickers, red jackets the rain blows
Any which way.
Mr.
Teófilo Cid rather drunk,
In this city of his,
Fleeing beneath the rain.
The only reality of these words.
Quel est le mot le plus obscène que vous
ayez entendu dans la bouche de votre mère?
(enquête réalisée à la
initiative
de
JEAN-PIERRE VERHEGGEN
)
para ser dicho en un
dormitorio
donde ya nada se puede decir
Tu texto .
.
.
Tu
forma de evitar la rodilla
de tu hermana .
.
.
Tú Hacer Revolución
.
.
.
Tu rostro apagado de viajes en el cuarto oscuro .
.
.
Tu sangre que construye un mapa
sobre las sábanas silenciosas .
.
.
Tu Polo Norte final .
.
.
Quel est le mot le plus obscène que vous
ayez entendu dans la bouche de votre mère?
(enquête réalisée à la
initiative
de
JEAN-PIERRE VERHEGGEN
)
to be said in a bedroom where
there’s nothing left to say
Your text .
.
.
Your way of
avoiding
your sister’s knee .
.
.
You Start the Revolution
.
.
.
Your face dulled by travels in the dark room .
.
.
Your blood building a map
on the silent sheets .
.
.
Your ultimate North Pole .
.
.
EL MONJE
Fui feliz durante las cacerías.
Dormité a la sombra de un plátano.
Los sueños ordenaban ríos y castillos.
Al alba mi hermano me murmuró al oído
que tras esas colinas los dominios
permanecían con las mismas alambradas.
Homenajes –dijo.
Cabalgué
hasta alcanzar a la vanguardia.
Nadie supo indicarme hacia dónde
se había marchado nuestro señor.
Intuí que el calor de los crepúsculos
era artificial.
Supe que alguien
largo tiempo había dormido
sobre mis escritos.
THE MONK
I was happy during the hunts.
I dozed in a plane tree’s shade.
My dreams ordained rivers and castles.
At dawn my brother whispered in my ear
that behind those hills the dominions
went on with the same wire fencing.
Homages — he said.
I rode horseback
until I reached the vanguard.
No one could point out where
our lord had gone.
I sensed the heat of the sunsets
was artificial.
I found that
someone had slept a long time
on my writings.
EL POETA NO ESPERA
A LA DAMA
Kürnberger.
Cuando por los reinos
de Europa se paseaba la muerte.
Y en los bardos había ánimo para
renovar la lírica.
Sentado
en una cámara del castillo
al que han puesto sitio nuevamente.
Y un poema de amor
de una «soberana indiferencia».
Cuando alguien, tal vez un cortesano,
grita una advertencia inaudible
al final de un pasillo de piedra
que otra vez se diluye
en la intersección de la muerte
y el poema.
THE POET DOES NOT WAIT
FOR THE LADY
Kürnberger.
When death was strolling
through the kingdoms of Europe.
And the bards were eager to
revive poetry.
Sitting
in a castle chamber
they’ve besieged yet again.
And a love poem
of “sovereign indifference.”
When someone, perhaps a courtesan,
screams an inaudible warning
at the end of a stone passage
that once again dissolves
into the crossroads of death
and poem.
TERSITES
En primavera salían de los bosques y recibían a los
hombres
Tersites Inmaculado el mármol atraviesa
descripciones
lamentos, estados totalitarios Algo tan
lejano a la risa
de los comerciantes (Salían de sus
bosques para hacer
el amor) Con campesinos que alababan
grandemente
sus cabalgaduras atadas a los árboles bajos o paciendo
en los claros Una Grecia en blanco y
negro
Y anos dilatados estrechando vergas
notables Tersites
las amazonas Un atardecer que
persiste
a las descripciones y los besos
THERSITES
In spring they came out of the woods and welcomed the men
Thersites Immaculate marble spanning
descriptions
laments, totalitarian states Something so
unlike the merchants’
laughter (They came out of their woods to
make
love) With country folk who loftily praised
their mounts tied to stunted trees or grazing
in clearings A black and white Greece
And dilated anuses squeezing notable
dicks Thersites
the amazons An evening that lingers
beyond descriptions and kisses
Textos de Joe Haldeman, J.
G.
Ballard, Rubén
Darío, Luis Cernuda, Jack London, R.
L.
Stevenson,
Jorge Teillier, André Breton, Erskine
Caldwell,
Ciencia Ficción Soviética, Valle-Inclán,
Hamlet,
Daniel Biga, Nazario.
Querida, no es el Paraíso.
En las calles hay batallas campales después de las diez de la
noche.
Nadie viene a visitarme.
Aunque la comida que preparo aún no es del todo mala.
¿Cómo se llama esto?, pregunté.
Océano.
Una larga y lenta Universidad.