The Unknown University (5 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
2.74Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

Texts by Joe Haldeman, J.
G.
Ballard,
Rubén

Darío, Luis Cernuda, Jack London, R.
L.
Stevenson,

Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell,

Soviet Science Fiction, Valle-Inclán, Hamlet,

Daniel Biga, Nazario.

Dear, this isn’t Paradise.

There are battles in the streets from 10 p.m.
on.

No one comes to visit me.

Even though the food I cook isn’t all that bad.

What’s this called?
I asked.

Ocean.

A long, slow University.

 

He soñado labios

(¿Solitarios y abiertos?
¿Partidos por el viento?)

Labios como corazón de ornitorrinco

Se mueven entre las ramas    Nada se
escucha

(¿Han quitado el sonido?
¿El sonido bajo los árboles?)

Labios húmedos que sonríen al final de mi sueño

Sobre un fondo de hojas    El
empapelado

de esta pieza de hotel    Dibujo tenaz

Rumor del medievo

 

I dreamt of lips

(Solitary and open?
Parted by the wind?)

Lips like a platypus heart

They move between branches    Can’t hear a
thing

(Have they turned off the sound?
The sound beneath the trees?)

Humid lips smiling at the end of my dream

Against a backdrop of leaves    The wallpaper

in this hotel room    Tireless drawing

Murmur from the Middle Ages

 

No enfermarse
nunca    Perder todas las batallas

Fumar con los ojos entornados y recitar bardos provenzales

en el solitario ir y venir de las fronteras

Esto puede ser la derrota    pero también
el mar

y las tabernas    El signo que
equilibra

tu inmadurez premeditada y las alegorías

Ser uno y débil y moverse

 

Never get sick    Lose all the
battles

Smoke with eyes half closed and recite Provençal bards

in the solitary coming and going of the borders

This may be defeat    But the sea

and taverns, too    The sign that balances

your deliberate immaturity and the allegories

Be one, be weak, keep moving

GUIRAUT DE BORNELH

 

 

 

GUIRAUT DE BORNELH

 

Guiraut de Bornelh la lluvia

Te rascas el cuello distraídamente mientras contemplas

una tabla pintada con la Virgen y el Niño

Detrás hay árboles frondosos y más atrás aún

aparecen y desaparecen las colinas

a través de la cortina de lluvia

En un rincón de la ermita se queja un anciano

Es la hora de alejarse de estos campos

Te rascas el vientre    Mentalmente

compones un alba

 

Guiraut de Bornelh the rain

You scratch your neck absentmindedly while you contemplate

a panel painted with the Virgin and Child

Behind them, leafy trees, and even further back

the hills appear and disappear

through the curtain of rain

In a corner of the hermitage an old man complains

It’s time to get away from these lands

You scratch your belly    In your mind

you compose a sunrise

 

Edad Media de las cabelleras que el viento
esquiva

Mientras haya viento escribirás    El
viento

como matemáticas exactas    Como el ojo
con la

propiedad de la uña    Mientras haya
viento escribirás

tus historias para ella    Midiendo
espesor longitud

velocidad    Diciéndole al oído a
cualquier desconocido

que esta noche el viento sopla del Este

Un fulgor de cabalgaduras y trovadores a orillas

de la autopista    Que retienen y
bordan

las otras palabras del viento

 

Middle Ages of long hair untouched by the wind

Provided there’s wind you’ll write    Wind

mathematically precise    Like the eye that
has

properties of the nail    Provided there’s wind
you’ll write

your stories for her    Measuring thickness
longitude

velocity    Saying into any old stranger’s ear

that tonight the wind blows from the East

A glow of steeds and troubadours on the shores

of the highway    Who hold and embellish

the wind’s other words

 

Se ríen los trovadores en el patio de la
taberna

La mula de Guiraut de Bornelh    El cantar
oscuro

y el cantar claro    Cuentan que un
catalán prodigioso .
.
.

La luna .
.
.
Los claros labios de una niña diciendo en
latín

que te ama    Todo lejos y presente

No nos publicarán libros ni incluirán muestras

de nuestro arte en sus
antologías    (Plagiarán

mis versos mientras yo trabajo solo en Europa)

Sombra de viejas destrucciones    La risa
de los juglares

desaparecidos    La luna en posición
creciente

Un giro de 75° en la virtud

Que tus palabras te sean fieles

 

The troubadours laugh on the tavern porch

Guiraut de Bornelh’s mule    Dark singing

and light singing    They tell of a prodigious
Catalan .
.
.

The moon .
.
.
The light lips of a girl saying in Latin

that she loves you    Everything long ago and
now

They won’t publish our books or include selections

of our art in their anthologies    (They’ll
plagiarize

my verse while I work alone in Europe)

Shadow of old destructions    Laughter of
disappeared

jesters    The waxing moon

A 75° turn in virtue

May your words be true to you

 

No esperes nada del combate.

El combate busca la sangre.

Y se justifica con la sangre.

Detrás de las piernas de la reina

Dulcemente abiertas a la verga

Del rey, se mueven las cabañas

Quemadas, los cuerpos sin cabeza,

La noble mirada hechizada por la muerte.

 

Expect nothing of combat.

Combat seeks blood.

And justifies itself with blood.

Behind the queen’s legs,

Sweetly parted for the dick

Of the king, are torched

Cabins, headless bodies,

The noble gaze bewitched by death.

 

Guiraut    Sentado en el
patio de la taberna

Las piernas cruzadas    Has salido para
digerir

contemplando el cielo    Los tejados
grises

Las chimeneas humeantes de los primeros días invernales

Las niñitas rubias morenas
pelirrojas    Jugando

 

Guiraut    Sitting on the tavern
porch

Legs crossed    You’ve come outside to digest

watching the sky    Gray roofs

Smoking chimneys of the first days of winter

Little blonde brunette redheaded
girls    Playing

CALLES DE BARCELONA

 

 

 

STREETS OF BARCELONA

 

La pesadilla empieza por allí, en ese
punto.

Más allá, arriba y abajo, todo es parte de la

pesadilla.
No metas tu mano en ese jarrón.
No

metas tu mano en ese florero del infierno.
Allí

empieza la pesadilla y todo cuanto desde allí

hagas crecerá sobre tu espalda como una joroba.

No te acerques, no rondes ese punto equívoco.

Aunque veas florecer los labios de tu verdadero

amor, aunque veas florecer unos párpados que

quisieras olvidar o recobrar.
No te acerques.

No des vueltas alrededor de ese equívoco.
No

muevas los dedos.
Créeme.
Allí sólo crece

la pesadilla.

 

The nightmare begins over there, right there.

Further, up, down, everything’s part of the

nightmare.
Don’t stick your hand in that urn.
Don’t

stick your hand in that hellish vase.
That’s

where the nightmare begins and everything you do there

will grow like a hump on your back.

Stay away, don’t hang around that equivocal point.

Even if you see the flowering lips of your true

love, even if you see some flowering eyelids

you wanted to forget or get back.
Stay away.

Don’t run circles around that mistake.
Don’t

lift a finger.
Trust me.
The only thing that grows there

is the nightmare.

 

Los floreros disimulan

La puerta del Infierno

Con cierta clase de luz

Y a determinada hora

De repente te das cuenta

Ese objeto es el terror

 

The vases conceal

The door to Hell

With a particular light

And at a certain time

You suddenly realize:

That object is terror

 

Duerme abismo mío, los reflejos dirán

que el descompromiso es total

pero tú hasta en sueños dices que todos

estamos comprometidos que todos

merecemos salvarnos

 

Sleep my abyss, reflexes may tell me

detachment is total

but even in dreams you say we’re all

in this together, we all

deserve to be saved

 

Una voz de mujer dice que ama

la sombra que tal vez es la tuya

Estás disfrazado de policía y contemplas

caer la nieve    ¿Pero cuándo?

No lo recuerdas    Estabas en la calle

y nevaba sobre tu uniforme de poli

Aun así la pudiste observar:

una hermosa muchacha a horcajadas

sobre una motocicleta negra

al final de la avenida

 

A woman’s voice says she loves

the shadow which may be your own

Disguised as a cop, you watch

the falling snow    But when?

You don’t remember    You were in the street

and it was snowing on your police uniform

But still you could see her:

a beautiful girl straddling

a black motorcycle

at the end of the road

Other books

Claire Delacroix by The Bride Quest Series 3-Book Bundle
Byron's Child by Carola Dunn
Heaven's Needle by Liane Merciel
The Eye of Neptune by Jon Mayhew