Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
APUNTES DE UNA CASTRACIÓN
E pus ma dona m’estranha
PEIRE VIDAL
Para Fernando X la aventura había comenzado
fue como despertar pozo salvaje
Mis sueños dijo son apenas había comenzado no sabía si estaba
dormido
Fui sujeto de manos y piernas y la cuchilla
como mi espejo
cortó allá abajo
En el sueño abajo late como pozo si es de noche ya no puedo
temer
soy libre
Y del espejo surgió mi pozo para Fernando X
las palabras le cortaron
Sentí el corte y me cagué cogí mis huevos y en el espejo la palabra
parecía viva
No sé si soñaba fue como un sueño los vecinos
salieron del espejo
Sujeto fui por los cuatro extremos y mis gritos cercaron
la
palabra
Ahora te lo puedo contar soy la Historia ese
latido anula a mi muchacha
Ya no eyacula semen Fernando X sino liquor prostático y
su
hombría resplandece
Dijo mi hombría resplandece porque está
atardeciendo y soy la Historia
Un Fernando acorazado que hunde su mano en él y anula a su
muchacha
Cercado por palabras los vi salir del espejo
eran delgados como espermatozoides
Me reí como mi pozo quiso decir algo había comenzado la técnica
nueva
Ahora empuja los dedos hacia el vacío y sus
ojos brillan en el espejo
Tardes del alto medievo aquí tenemos solo a un Fernando X
acorazado
NOTES ON A CASTRATION
E pus ma dona m’estranha
PEIRE VIDAL
For Ferdinand X the adventure had begun it was
like waking a savage shaft
My dreams he said are hardly it had begun I didn’t know if I was
sleeping
I was tied down by my hands and legs and the
knife like my mirror sliced down there
In the dream down there throbs like a shaft if it’s nighttime I can
fear no more I’m free
And out of the mirror arose my shaft Ferdinand
X was sliced by the words
I felt the slicing and shat myself grabbed my balls and in the mirror
the word seemed alive
I don’t know if I was dreaming it was like a
dream the neighbors came out of the mirror
I was tied down by my four limbs and my screams surrounded the
word
Now I can tell you I am History that throbbing
destroyed my girl
She doesn’t ejaculate Ferdinand X semen anymore but prostatic liquor
and her manliness glows
He said my manliness glows because dusk is
falling and I am History
A Ferdinand in armor who thrusts his hand into himself and destroys
his girl
Surrounded by words I saw them come out of the mirror they were thin
like sperm
I laughed my shaft tried to say something the new technique had
begun
Now he reaches his fingers toward the void and
his eyes shine in the mirror
Afternoons of the early Middle Ages here we have alone a Ferdinand X
in armor
LA PELIRROJA
I
Mi idea de la perdedora que la muchacha
conozca a la muerte
pierna fuera de las sábanas como su Chile tocado por la luna
Camino astado de conocimiento la puerta se
abre
y el tipo sonríe como imbécil su slip abultado por la luna
Como Dios conoce a los perdedores ella ha
reconocido
la llegada de la muerte el momento Chile su instante de soledad
Su pelirroja su solidaridad un Chile debajo
del toque lunar
un momento puro el encuentro de la desnudez y su soledad
Cuerpo tirado sobre las sábanas mi idea de la
perdedora:
por entre las nalgas baja un hilillo de semen como luz propia
Su pelirroja grita en tiempos verbales pasados
y ella se viene
a través de la idea dedo que en el culo toca la estalactita
Poética por ascensión pelirroja por ascensión
un delta visual
que compone su Chile erecto tocado por la luna que la sujeta
Mientras se viene grita se estremece idea fija
otra vez indecible
como cuerpo ensartado que compone transpiración como velo
Las manos bajan el calzoncillo y aparece Chile
su horror
su grito blanco como el calzoncillo tocado por la luna
Su ojo azul se voltea y ofrece la grupa un
hilillo de semen
como luz alba enferma que cubre la raya rosada y el ojo marrón
Del culo el ojo oscuro cubierto de leche como
alba su razón
tocada por la leche como cinta franja línea que aún grita
Sus propios tiempos verbales caóticos para
componer la figura
De su pelirroja ensartada que se viene hasta la estalactita
II
Idea fija otra vez indecible el hilo espeso es
una luz propia
Su Chile su arco iris inmóvil como pulmón de
tiempos verbales oscuros
Tocada por la luna su venida su sujección de
un eje ondulante
El momento Chile el momento erecto de su
pelirroja y de su soledad
Camino astado su idea acoge a la perdedora a
través de un eje ondulante
Pelirroja por ascensión la espalda las caderas
rasguñadas sujeta a soledad
Como una alambrada la idea horizontal ha
permitido un eje ondulante
Tocada por la luna su momento Chile que la
penetra como pulmón
Reconociendo la fuga la inmóvil que dice toca
el cualquier lugar ensangrentado
THE REDHEAD
I
My idea of a loser may the girl meet death
leg outside the sheets like his Chile touched by moonlight
Horned walk of knowledge the door opens
and the guy smiles like an idiot briefs bulging in the moonlight
As God knows losers so she acknowledged
death’s arrival the Chile moment her flash of loneliness
His redhead her loneliness a Chile under the
moon’s touch
a pure moment the meeting of nudity and her loneliness
Body thrown across the sheets my idea of a
loser:
between her buttocks a trickle of semen descends like light itself
His redhead screams in the past tense and she
comes
by way of the finger idea that touches the stalactite in her ass
Poetics on the rise redhead on the rise a
visual delta
composing his erect moonlit Chile which conquers her
While she comes she screams shudders fixed
idea once more indescribable
like a skewered body composing a veil of sweat
Her hands drop his briefs and Chile her terror
appears
her scream white like the briefs touched by moonlight
His blue eye changes course and offers the
rump a trickle of semen
like sick dawn light covering the pink groove and the brown eye
From the ass the dark eye covered in milk like
dawn her reason
touched by the milk like tape strip line still screaming
His own chaotic verb tenses to compose the
figure
of his skewered redhead who comes all the way to the stalactite
II
Fixed idea once more indescribable the thick
trickle is a light of its own
His Chile his motionless rainbow like a lung
of dark verb tenses
Touched by the moonlight her coming her
clamping of an undulating axis
The Chile moment the erect moment of his
redhead and her loneliness
Horned walk his idea grabs the loser from
across an undulating axis
Redhead on the rise her back her scratched
hips subjected to loneliness
Like a wire fence the horizontal idea has
permitted an undulating axis
Touched by the moonlight his Chile moment
penetrating her like a lung
Acknowledging the flight the motionless one
who says touch wherever it’s bleeding
LA VICTORIA
En ningún lugar puedes estar seguro
Has revisado tus posibilidades y ahora
Estás en el vacío esperando un golpe de suerte
Dolce stil nuovo de la frialdad, así
No llegará tu cuerpo real a ninguna parte
Pero tu sombra acorazada acaso huya
Ahora tus posibilidades se llaman ninguna
Pues ya no te ufanas de haber conocido el peligro
Ni un golpe de suerte encenderá esta lámpara
Estás en el secreto de la poesía
Y ya en ningún lugar puedes estar seguro
Ni en las palabras ni en la aventura
Detrás de tu promesa se esconde la Promesa
Un niño volverá a recorrer las guerras
En el reflejo de tu frialdad imaginaria
Bienamado hasta por el peligro, llegó
Tu instante de vacío absoluto mira allí
Entre los árboles tu sombra levanta un cadáver
VICTORY
You cannot be safe anywhere
You’ve examined your possibilities and now
You’re in the void awaiting a stroke of luck
Dolce stil nuovo of coldness, so
Your real body won’t arrive anywhere
But your armored shadow may flee
Now your possibilities amount to nothing
Since you no longer boast of having known danger
Not even a stroke of luck will ignite this lamp
You’re in poetry’s secret
And now you can’t be safe anywhere
Not in words or in adventure
Behind your promise the Promise is hidden
A boy will come back to revisit the wars
In the reflection of your imaginary coldness
Beloved even by danger, it came
Your flash of absolute emptiness look there
Between the trees your shadow lifts a corpse
PROSA DEL OTOÑO EN
GERONA
PROSE FROM AUTUMN IN
GERONA
Una persona —debería decir una desconocida– que
te acaricia, te hace bromas, es dulce contigo y te lleva hasta la orilla de un
precipicio.
Allí, el personaje dice ay o empalidece.
Como si estuviera dentro de un
caleidoscopio y viera el ojo que lo mira.
Colores que se ordenan en una geometría
ajena a todo lo que tú estás dispuesto a aceptar como bueno.
Así empieza el otoño,
entre el río Oñar y la colina de las Pedreras.
A woman — I ought to say a stranger — who
caresses you, teases you, is sweet with you and brings you to the edge of a
precipice.
There, the protagonist gasps or goes pale.
As if he were inside a
kaleidoscope and caught sight of the eye watching him.
Colors arranging themselves
in a geometry far from anything you’re ready to accept as okay.
And so begins
autumn, between the Oñar river and the hill of las Pedreras.
La desconocida está tirada en la cama.
A través de
escenas sin amor (cuerpos planos, objetos sadomasoquistas, píldoras y muecas de
desempleados) llegas al momento que denominas
el otoño
y descubres a la
desconocida.
En el cuarto, además del reflejo que lo chupa todo, observas piedras,
lajas amarillas, arena, almohadas con pelos, pijamas abandonados.
Luego desaparece
todo.
The stranger is sprawled on the bed.
Passing through
loveless scenes (smooth bodies, sadomasochistic toys, pills and grimaces of the
unemployed) you get to the point you call
autumn
and discover the stranger.
In the bedroom, in addition to the reflection that sucks up
everything, you notice stones, yellow reefs, sand, hair on pillows, abandoned
pajamas.
Then it all disappears.