Languages In the World (27 page)

Read Languages In the World Online

Authors: Julie Tetel Andresen,Phillip M. Carter

BOOK: Languages In the World
10.88Mb size Format: txt, pdf, ePub
Language Planners and Language Police

Although nation-states may be imagined to be monolingual, very few actually are, and this is where language planning and the legal apparatus of the state come into play. Language planning refers to the policies, laws, and programs designed to change the language behavior of people in a given language community and/or the language itself. Language-planning efforts often fall under the aegis of language academies, discussed above. All language-planning efforts, whether or not they come from official language academies or are inscribed officially in law, are ultimately about social control. Examples of one group controlling and/or curtailing the language rights of another group abound the world over. Some efforts are in response to old grievances. In Slovakia, a law was passed in 2009 prohibiting the use of Hungarian by state officials and in state institutions. Slovakia was once subjugated under the Austro-Hungarian Empire, and the recent ban reflects ongoing tensions between Slovaks and Hungarians, and conflict over national sovereignty and national identity.

In certain of these cases, language inspectors actually monitor how language laws are enacted and enforced. Two examples will suffice. The first concerns the small Baltic nations of Latvia and Estonia, which have struggled since the post-Soviet era to balance competing realities: on the one hand, the need to promote their own national languages, Latvian and Estonian, which were subjugated under Soviet rule; and on the other hand, the sociodemographic reality in which Russian speakers make up a large percentage of the overall population. In Latvia, where about one third of the population speaks Russian as a first language, ethnic Russians have claimed linguistic discrimination, while ethnic Latvians have claimed their language needs strict protections after centuries of marginalization by Russian in Tsarist and Soviet Russia. A proposal to make Russian an official language was put to popular vote in 2012 and was overwhelmingly rejected by voters.

A similar sociodemographic situation with a different political solution is found to the north, in Estonia. About one third of the Estonian population speaks Russian as a first language, and most of these speakers are concentrated in parts of the country where Russian is the main language. At the same time, Estonians are interested in preserving the Estonian language, a Finno-Ugric language spoken by barely more than one million people and which nearly disappears in comparison with Russian, which has about 150 million native speakers worldwide, and nearly as many more second-language speakers. Estonia has handled the situation by establishing a National Language Inspectorate, a government agency charged with monitoring the use of Estonian by government employees, including teachers, who can be reprimanded, fined, or fired for not speaking Estonian.

The second situation concerns Quebec. There, language inspectors are also at work, acting to uphold the provisions set in a law requiring children in Quebec to attend French-medium schools. Until recently, the law was understood to apply only to the classroom setting, with no particular provision for the hallways, cafeterias, and playgrounds. However, in 2011, the School Commission of Montreal proposed an extension of a bill known as
Loi 101
now requiring French to be spoken throughout the school grounds, including the playgrounds. The chairperson of the commission
explained to the local press how the law would be enforced, namely by monitors who would gently tap children on the shoulder, and not on the head, to remind them to speak French. The tap is a nonverbal way to say, “Remember, we speak French. It's good for you.”

Language inspectors in Quebec have moved into the realm of linguistic purism, which we, the authors, often think leads to ultimately unproductive activities. An often-cited definition of linguistic purism is provided by linguist George Thomas who describes it as “the manifestation of a desire on the part of a speech community (or some section of it) to preserve a language form, or to rid it of, putative foreign elements or other elements held to be undesirable. Above all, purism is an aspect of the codification, cultivation, and planning of standard languages” (Thomas 1991:12). The language inspectors in Quebec are concerned not only that people are speaking, reading, and hearing French but also that all of the words they speak, see, and hear are French. They ensure that international corporations conform to local expectations for the use of French. For example, a large United States clothing store could be fined for running an English language ad campaign that would pour English words through Quebec stores. The inspectors also monitor language on a much smaller scale. Controversy broke out when the Quebecois Office of the French Language sent a letter to the owner of an Italian restaurant informing him that he had broken the law by including too many non-French words on his menu, including
pasta
and
bottiglia,
rather than the French
pâtes
(pasta) and
bouteille
(bottle). Clearly, the language inspectors in Quebec are reacting to a perception of threat as if it were coming from all quarters and not just from the main competitor, English.

Efforts to purify a language of foreign elements are, of course, not simply about language but also about cultural identity and power, and, mostly specifically, asymmetries in power relations. In the Indian state of Tamil Nadu, throughout the twentieth century the Pure Tamil movement has sought to cleanse Tamil of words derived from Sanskrit. Today, the Tamils' concern is with words borrowed from English (Ramaswamy 1997). In North and South Korea, efforts have been taken by language planners to restrict the use of words of Japanese origin, which were thought to have flooded Korean during the Japanese occupation from 1910 to 1945 (Park 1989). Today, concerns about language purity are directed, once again, toward borrowings from English. Taiwan has been open to borrowings from English, Japanese, and other languages, while the People's Republic of China has a strict policy of limiting borrowings into Mainland Chinese. It allows only those words approved by the national Xinhua News Agency (Li 2004).

The control of language behavior around sensitive topics comes in many forms and from various sources. In Israel, the Arabic word for the 1948 creation of the state of Israel is
nakba
‘catastrophe.' This word has been officially removed from Arabic language textbooks. In New South Wales, Australia, the state health department has informally banned the use of the words
darling
,
sweetheart
,
honey
, and
mate
in interactions with patients. These particular words were seen as too informal. In 2003, the United States Congress changed the name
French fries
to
Freedom fries
in all congressional restaurants as a form of protest against the French who did not back the United States-led war in Iraq. While so-called Freedom fries will likely go the way of the term
liberty cabbage
, given to sauerkraut during the World War I era of anti-German anxiety,
the point holds: proposals to modify language, as ephemeral as they may be, reflect the political and cultural sensitivities of a society, and constitute a form of social control.

The case of Persian, also known as Farsi, in Iran shows how investments in language purism change with political winds. Prior to the Islamic Revolution in 1979, efforts were made to purify Farsi of foreign elements, especially borrowings from Turkish and Arabic. This involved the creation of new words using Farsi morphology as well as the revival of historical Farsi words long replaced by Arabic borrowings. After the Islamic Revolution, the orientation toward Arabic shifted from one of hostility to one of reverence, and anxieties about Arabic influence correspondingly dissipated. What was once considered corrosive to the language was now considered among its purest elements. The situation in Iran illustrates that attitudes about what constitutes the so-called pure form of a language are ideological in nature and depend on the political, social, and cultural conditions present in a given time at a given place.

Government agencies do not always react in negative and limiting ways toward changing global conditions that result in new multilingual situations. When it comes not to the language police but to the real police in the United Kingdom, they have started to learn basic phrases in important immigrant languages. As travel among European Union member states has become easier, new patterns of immigration have resulted in new situations of language contact. In the town of Bedfordshire, England, Polish has emerged as an important immigrant language, and police officers are able to sign up for 10-week-long courses to learn basic Polish phrases such as
Jak Pan ma na imię?
‘What's your name?' and
Czy Pan mówi po angielsko?
‘Do you speak English?' The decision to offer Polish courses to British police officers was pragmatic, in the sense that the police need to have a way to communicate effectively with the Polish immigrant community. It was also symbolic, in showing that effort was made to accommodate a new immigrant group and to break down barriers between the English-speaking and Polish-speaking communities.

Similarly, in Los Angeles County, the Department of Motor Vehicles has decided to offer exams in 31 languages including American Sign Language, Arabic, Armenian, Turkish, and Welsh. California law requires only that state materials be translated into languages spoken by 5% or more of the population, which means that only translations into Spanish are technically required. The Los Angeles County Department of Motor Vehicles has decided to be accommodating to increase the efficiency of its operation. The DMV saves money and time by accommodating linguistic diversity rather than insisting on monolingual language policy. It is clearly possible for governmental agencies to demonstrate great flexibility in accommodating the multilingual populations they serve. We, the authors, applaud both the pragmatism and the symbolism of this embrace of linguistic diversity.

Final Note: Choosing Death or Life

The situation in Tibet raises important questions about language laws, language rights, and linguistic diversity. What role, if any, should states play in promoting national languages? To what extent, if any, should ethnolinguistic minority languages be supported with legal protection and governmental policy? Who gets to decide what
language or languages will be used in education? What is the effect of language laws – both those that promote certain languages and those that limit or even outlaw others – on the world's linguistic diversity? These are big, overarching questions, ones for which we, the authors, do not have definitive answers for every case in the world.

However, the situation in Tibet does allow us to answer the more punctual question about what happens to speakers who are negatively impacted by language planning and language laws. The headquarters for the Government of Tibet in Exile is currently in Dharamshala,
8
India. The fourteenth Dalai Lama, the one who was born in Quinhai/Amdo, fled the Tibetan capital, Lhasa, in 1959 when the Chinese cracked down on their occupation, and he has been in exile ever since. Fifty years later, in the Tibet Autonomous Region under Chinese control, Tibetans are feeling enough loss of control and despair that since 2009, over 100 young Tibetans – some monks, some not – have engaged in a form of protest that is difficult for many people to imagine: self-immolation.

There is another way. In Dharamshala, young Tibetans who have fled Chinese Tibet have chosen life over death, and they have established a new way of protesting. Now there is the Lhakar Movement,
lhakar
meaning ‘white Wednesday,' which is the Dalai Lama's “soul day.” Every Wednesday, Tibetans in exile celebrate Tibetan culture by watching Tibetan movies and listening to Tibetan music. Most importantly, they protest by speaking Tibetan and only Tibetan, with no switching to Mandarin, Hindi, or English. Recall from Chapter 4 that in eighteenth-century France, Abbé Grégoire advocated annihilating language differences in the service of creating the nation-state France. Over 200 years later, in most nations, language policy with respect to ethnolinguistic minority groups has continued along the path of annihilation of the minority languages and the promotion of the sole standard. We, the authors, think the Lhakar Movement – in choosing life over death – is wholly to be supported. Mostly, however, we would like to live in a linguistic world where such a choice was not necessary in the first place.

Language Profile:
[Tibetan (Sino-Tibetan)]
Functional overview

The Tibetan peoples live across the Tibetan Plateau, a wide area of eastern Central Asia, and parts of South Asia. They speak about 25 Tibetan languages, all derived from Classical Tibetan. The language variety known in the West as Tibetan is spoken by about 5 million people in the Tibet Autonomous Region, which has been a part of the People's Republic of China since its annexation in 1951. Some 200,000 speakers of Tibetan reside in exile outside of Tibet in Bhutan, Nepal, and especially India, where the exile government is headquartered. Tibetic languages, including Standard Tibetan, are in the Tibeto-Burman branch of the Sino-Tibetan language family.

A Tibetan proverb says, “Every valley has a river and every village has a dialect” Reynolds (2012:1). The proverb reflects the fact that the Tibetan landscape – mountain peaks, valleys, vast rivers, and plateaus – has kept different groups of speakers
separate from one another, and this separation has facilitated the rise of great linguistic diversity in spoken Tibetan. Standard Tibetan is based on the prestige variety spoken in Lhasa, the administrative capital of Tibet. Dozens of other varieties are more or less intelligible with Standard Tibetan, and differ from one another in terms of grammar, phonetics, and lexicon. The Golok variety spoken in the extreme northeast of Tibet is representative of so-called conservative varieties that are thought to have changed little from Classical Tibetan, relative to the Lhasa variety, which is considered innovative. The Golok variety is completely nontonal and pronounces all nasal-initial consonant clusters as [m]. It distinguishes between present- and past-tense pronunciations of verbs, such that the present/past pair of the verb ‘to look at' is
lta
(present) and
bltas
(past), which are rendered as [hrt] and [ft]. The Lhasa variety, in contrast, makes tonal distinctions, has undergone a process of nasal place assimilation with following consonants, for example, [nth], [nd], and [mph], and makes no distinction between present and past pronunciations.

Prominent structural characteristics
Tone

While all spoken human languages vary pitch in some way or another, only certain languages use conventionalized pitches, known as tones, to create meaning contrasts. This means that the meaning of a single phonological form (a word) can vary depending on the tone that accompanies it. In Standard Tibetan, there are two contrastive tones – high and low – that distinguish words such as [màh] (low tone) ‘mother' and [máh] (high tone) ‘low.' Other varieties of Tibetan have up to four tones. As a point of comparison, Vietnamese makes contrasts with six distinctive tones, as we will see in the profile in Chapter 8.

The term
tonogenesis
refers to the development of tone in a language that previously did not have it. Tone can be borrowed from one neighboring language to another, as is the case with some Chadic (Afro-Asiatic) languages that have taken tone from Niger–Congo. Tone may also arise as an epiphenomenon of phonological changes otherwise taking place to a language. In nontone languages, vowels following voiced consonants are characteristically produced with a lower pitch. If voicing contrasts are lost in a language over time, these differences in tone may concretize, become identifiable, and themselves serve for lexical and grammatical contrasts. In this case, tone is ‘left over' from an earlier phonology, and some linguists have therefore termed this process
Cheshirization
, after the Cheshire Cat in
Alice in Wonderland
, whose beguiling grin remains even when the cat disappears. Between 1000 and 1500 CE, the prevocalic voicing distinction of consonants in historical Tibetan was lost in the Lhasa dialect, and to take its place, preexisting tonal differences in pronunciation settled into indentifiable contrastive tones.

Optional egrativity

In the profile from Chapter 4 on Kurdish, we saw that not all languages arrange subjects and objects in the same way. In accusative alignment languages, all subjects are treated in one way and all objects another, irrespective of whether or not the verb is transitive or intransitive. In ergative alignment languages, the subject of an intransitive verb and the object of a transitive verb are grouped
together and contrasted with the subject of a transitive verb, which is marked with the ergative case. Thus, in the Tibetan sentence ‘he prepares the meals,' the subject ‘he' is case-marked in the ergative (ERG) and the verb in the imperfective (IMP).

khong-ki'
khala
so-kiyore'
he-ERG
food
make-IMP

In a nonergative case-marking language, the object
khala
‘food' would be the marked form, rather than the subject of the transitive verb ‘make.' What makes ergativity different in Tibetan from other ergative languages such as Kurdish is that the ergative morphological case marker is optional. That is, it can be present or absent from the noun phrase without changing the interpretation of the action. The same sentence could therefore be rendered with no case marking as:

khong'
khala
so-kiyore'
he
food
make-IMP

A third possibility includes the case marker and a change in word order:

khala
khong-ki'
so-kiyore'
food
he-ERG
make-IMP

These are not simply three ways of saying the same thing. The use of the ergative in the first contrasts the individual actor with someone else, such as the person who makes the drinks or serves the food. The second utterance with no case marking is likely a response to the question “What does he do?,” while the final utterance may be translated as ‘he is the one who prepares the meals,' contrasting ‘he' with others who may prepare meals (Tournadre 1995:264). Optional ergative languages such as Tibetan use case morphology and word order for information structure, that is, to focus a topic and to foreground or background new and given information.

Copula verbs

Copula verbs are characteristically described as ‘to be' verbs that link grammatical subjects to nouns and adjectives in the predicate. Copula verbs function differently in different languages. In Russian, the copula is optional in the present tense, while Portuguese makes use of two copula verbs, one for temporary conditions,
estar
, and another for permanent conditions,
ser
. Tibetan is similar to Portuguese in that it makes use of different verbal forms depending on the nature of the attribute expressed in the predicate, but is unique in that it also distinguishes between attributes of subject known to the speaker through experience and attributes known only through outside sources.

The first distinction Tibetan copula verbs make is similar to that of Portuguese; that is, between those forms that express an inherent quality of the noun, known as essential copulas, and those that express a temporary characteristic of the noun or an
evaluation of the speaker, known as existential copulas. This difference is illustrated in the following examples that show the two forms of ‘I am':

Nga
Tashi
yin
(essential, first person)
I
Tashi
am
‘I am Tashi'

 

Nga
Pö
la
yö
(existential, first person)
I
Tibet
in
am
‘I am in Tibet'

The essential form
yin
is used for inherent qualities, such as a person's name, while the existential form
yö
is used for temporary conditions, such as a person's location.

The second distinction Tibetan copula verbs make has to do with the type of assertion given. If the speaker has firsthand knowledge of the assertion being made, the form
du
is used. This is known as a testimonial copula. If the speaker only knows of a situation through secondhand information, the form
yod-red
is used. This form is known as the assertive copula. Thus, whereas an English speaker would say, ‘there are yaks in Tibet,' a speaker of Tibetan will need to choose the appropriate copula form according to his/her knowledge of the situation:

Pö la yag
du
(Speaker has seen yaks in Tibet.)
Tibet in yaks are.
‘In Tibet there are yaks.'

Pö la yag
yod-red
(Speaker has heard or read that there are yaks in Tibet.)
Tibet in yaks are.
‘In Tibet there are yaks.'

Tibetan does not inflect the copula verbs for tense, since time is surmised from context. Nor is a morphological distinction made between singular and plural forms. However, unique forms appear for negative and interrogative constructions. In negative constructions, the essential form
yin
becomes
min
, and the existential form
yö
becomes
me
. No additional negative marker is needed, as these forms are only used in negative constructions. For example:

nga
Lahasa
la
me
I
Lahasa
in
am-not
‘I am not in Lahasa.'
Volitional verbs

In English, perceptual verbs such as smell, taste, see, and hear are considered to be nonvolitional; that is, the action is not directed by the subject. In the sentence
I taste the salt
, the verb ‘taste' is involuntary and can be contrasted with a volitional verb such as ‘eat' in the sentence
I eat dinner late.
The subject does not control the sensation of tasting but makes decisions about whether and what to eat. English does have a limited number of volitional pairs, such as see/watch and hear/listen. One therefore ‘sees an accident' but ‘watches a TV show' and ‘hears a noise' but ‘listens to
music.' In Tibetan, this distinction is widespread, and verbs generally fall into one of two verb classes according to volition.

Volition in Tibetan is morphologically marked, with volitional and nonvolitional verbs receiving a separate set of inflectional suffixes in each of the tenses: past, present, and future. Inflected verbs are formed by adding a verbal particle, for example,
gi
, and a tense/volitional marker to a stem. The verbs
sa-ua
‘to eat' (volitional) and
dro-go-to-pa
‘to be hungry' (nonvolitional) fall into different verb classes, and therefore receive different inflections. The inflections mark tense and volitionality.

nga yak-sha sa-gi-
yö
(volitional)
I yak meat eat+VERBAL+PRES/VL
‘I eat yak meat.'

nga dhro-go-to-gi-
du
(nonvolitional)
I (to be) hungry+VERBAL+PRES/NON-VL
‘I am hungry.'

The morphology marking volitional and nonvolitional verb classes changes according to the tense in which the verb is inflected. While
yö
and
du
mark volitional and nonvolitional in the present tense, the past tense is marked with
pa-yin
and
song
for first person and
pa-re
and
song
for second and third person. Again, Tibetan does not inflect for number.

Nga chu thung-pa
-
yin
I water drink+VERBAL+PAST/VOL
‘I drank water.'

Nga je-
song
(nonvolitional)
I forget+PAST/NON-VL
‘I forgot.'

A salient cultural characteristic: the language of Tibetan Buddhism

Another Tibetan proverb says, “every valley has its dialect and every lama has his religion
” (Reynolds 2012:1). In Tibetan Buddhism, a lama is a teacher of
dharma
, or the cosmic order of the universe. The proverb illustrates the diversity of spoken Tibetan and the importance of religion in Tibetan culture. Indeed, the two are inseparable; Tibetan is the medium through which Buddhist scripture is transmitted, and it is therefore considered to be a holy language.

Tibetan Buddhism emphasizes orality, and spoken language is at the center of Tibetan religious practice. Spoken mantras, or prayers, are said aloud or repeated quietly to oneself. The chanting of a mantra as a form of meditation is thought to evoke enlightenment. The most basic Tibetan mantra is
Om mani padme hum
. Recitation of these six syllables is thought to invoke compassion, and every Tibetan learns this mantra as a child. Mantras are chanted in daily life – sometimes thousands of times – and constitute an important part of Temple practice and prayer walks, known as
kora
, which are pilgrimages to or around holy sites.

Despite the importance of spoken language in Tibetan Buddhism, written language is also highly valued, and for this reason, Tibetan script is also considered sacred. For example, the act of seeing a mantra written is thought to have the same spiritual effect on a reader as an oral recitation has on a speaker. The Tibetan alphabet was devised in the seventh century when a group of boys was sent to India to learn the art of writing. Only one of them is said to have returned to Tibet. His name was Thonmi Sambhota, and he introduced the ancient Indic script he learned abroad to the Tibetan King, who is credited with adapting it to the Tibetan language. Important Buddhist texts were immediately translated, and translation and recording of holy works continued for the next five centuries. These works are now known as the Tibetan Buddhist Canon and are the central texts in Tibetan religious and cultural practice. We can conclude that not only have writing and Tibetan Buddhism been inextricably bound to one another since the seventh century, but contemporary Tibetan culture would not be possible without the development of writing.

Tibetan script is written by combining consonant radicals with vowel diacritics to create stacked syllables. Vowel diacritics are written above or below consonants. For example, the vowel
(/i/) combines with the consonant
(/m/) to form the monosyllabic word
/mi/ (‘person'),
(/o/) combines with the consonant
(/p/) to form the word
/po/ (‘male'), and the vowel
(/u/) combines with
(/s/) to form the word
/su/ (who). Although the syllable structure of spoken Tibetan has undergone significant change since the recording of the Tibetan Buddhist Canon, spelling reform is unlikely, given the centrality of the texts to Tibetan identity.

The popularization of Tibetan Buddhism and the spread of meditation in the West means that the elegant script can now be seen in yoga studios, bookshops, temples, and private homes around the world. Colorful Tibetan prayer flags, which bear mantras written in Tibetan script, are flown not only in Lhasa and Kathmandu but also in cities from London to Los Angeles, where English-speaking practitioners of yoga and meditation chant the Tibetan mantras, starting with
Om mani padme hum.

Other books

Trefoil by Moore, M C
Begin to Begin by Brown,A.S.
Notorious by Karen Erickson
RedeemingZorus by Laurann Dohner
Mercury by Margot Livesey