Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
THIS IS THE HONEST TRUTH
I grew up alongside puritan revolutionaries
I’ve been criticized advised energized by heroes
of l
yric poetry
and the teeter-totter of death.
What I’m trying to say is my lyricism is
different
(that’s all there is to it, but let me
ad
d one thing more).
Swimming in the swamps of sentimentality
is, to me, like a mercurial Acapulco
a fish-blood Acapulco
an underwater Disneyland
where I’m at peace with myself.
Raro oficio
gratuito Ir perdiendo el pelo
y los dientes Las antiguas maneras de
ser educado
Extraña complacencia (El poeta no desea
ser más
que los otros) Ni riqueza ni fama ni
tan sólo
poesía Tal vez ésta sea la única
forma
de no tener miedo Instalarse en el
miedo
como quien vive dentro de la lentitud
Fantasmas que todos
poseemos Simplemente
aguardando a alguien o algo sobre las ruinas
Strange gratuitous
occupation To go losing your hair
and your teeth The ancient ways of being
educated
Odd complacency (The poet doesn’t wish to be
greater
than others) Not wealth or fame or even
just
poetry Maybe this is the only way
to avoid fear Settle into fear
like one inhabiting slowness
Ghosts we all possess Simply
waiting for someone or something in the ruins
EL TRABAJO
En mis trabajos la práctica se decanta como causa y efecto
de un rombo siempre presente y en movimiento.
La mirada desesperada de un detective
frente a un crepúsculo extraordinario.
Escritura rápida trazo rápido sobre un dulce día que
llegará y no veré.
Pero no puente de ninguna manera puente ni señales
para salir de un laberinto ilusorio.
Acaso rimas invisibles y rimas acorazadas alrededor de
un juego infantil, la certeza de que ella está soñando.
Poesía que tal vez abogue por mi sombra en días venideros
cuando yo sólo sea un nombre y no el hombre que con
los bolsillos vacíos vagabundeó y trabajó en los mataderos
del viejo y del nuevo continente.
Credibilidad y no durabilidad pido para los romances
que compuse en honor de muchachas muy concretas.
Y piedad para mis años hasta arribar a los 26.
WORK
In my line of work, practice develops through cause and effect
of a rhombus always present and in motion.
A detective’s desperate gaze
before an extraordinary sunset.
Quick writing quick line across a sweet day that
will arrive, that I won’t see.
But no bridge definitely no bridge or signs
to get out of an illusory labyrinth.
Maybe invisible rhymes and armored rhymes emerging from
child’s play, the certainty that she’s dreaming.
Poetry that might champion my shadow in days to come
when I’ll be just a name and not the man who wandered
with empty pockets, worked in slaughterhouses
on the old and on the new continent.
I seek credibility not durability for the ballads
I composed in honor of very real girls.
And mercy for my years before 26.
A las 4 de la mañana viejas fotografías de
Lisa
entre las páginas de una novela de ciencia ficción.
Mi sistema nervioso se repliega como un ángel.
Todo perdido en el reino de las palabras a las 4
de la mañana: la voz del pelirrojo arquea la piedad.
Viejas fotografías casas de aquella ciudad
donde lentamente hicimos el amor.
Casi un grabado en madera, escenas
que se sucedieron inmóviles fronda entre dunas.
Dormido sobre la mesa digo que era poeta,
un demasiado tarde, un querido despierta,
nadie ha quemado las velas de la amistad
At 4 a.m.
old photographs of Lisa
between the pages of a science fiction novel.
My nervous system recoils like an angel.
Everything lost in the kingdom of words at
4 a.m.: the voice of the redhead sounds the depths of devotion.
Old photographs, houses in that city
where we slowly made love.
Practically a woodcut, scenes
in motionless succession, frond in the dunes.
Asleep on the table I say I was a poet,
a little too late, a loved one awakes,
no one has burned the candles of friendship
Dentro de mil años no quedará nada
de cuanto se ha escrito en este siglo.
Leerán frases sueltas, huellas
de mujeres perdidas,
fragmentos de niños inmóviles,
tus ojos lentos y verdes
simplemente no existirán.
Será como la Antología Griega,
aún más distante,
como una playa en invierno
para otro asombro y otra indiferencia.
In a thousand years nothing will be left
of all that’s been written this century.
They’ll read loose sentences, traces
of lost women,
fragments of motionless children,
your slow green eyes
simply will not exist.
It will be like the Greek Anthology,
but even further away,
like a beach in winter
for another wonder, another indifference.
Escribe sobre las viudas las abandonadas,
las viejas, las inválidas, las locas.
Detrás de las Grandes Guerras y los Grandes Negocios
que conmueven al mundo están ellas.
Viviendo al día, pidiendo dinero prestado,
estudiando las pequeñas manchas rojas
de nuestras ciudades
de nuestros deportes
de nuestras canciones.
Write of widows, the abandoned ones,
the elderly, the handicapped, the mad.
Behind the Great Wars and Great Businesses
that move the world — there they are.
Living day to day, borrowing money,
studying the little red stains
of our cities
of our sports
of our songs.
LAS PELUCAS DE BARCELONA
Sólo deseo escribir sobre las mujeres
de las pensiones del Distrito 5.º
de una manera real y amable y honesta
para que cuando mi madre me lea
diga así es en realidad
y yo entonces pueda por fin reírme
y abrir las ventanas
y dejar entrar las pelucas
los colores.
THE WIGS OF BARCELONA
I’d just like to write about the women
of the District 5 boarding houses
in a way that’s real and kind and honest
so that when my mother reads it
she’ll say that’s just what it’s like
and then I’ll finally be able to laugh
and open the windows
and let in the wigs
the colors.
MIS CASTILLOS
Estos aromas son mi tienda de campaña, dije
A partir de la página 521 conoceré a mi verdadero
amor En el segundo volumen pensaba
recuperar
el tiempo perdido Una vaga idea de las
Galias
Herejías Apuntes de
Turmeda El mar ciñendo
suavemente a las islas Un idioma y una
renta
balear Apenas el roce de las
piernas
en la llamada
postura del
perro
La verga
como un inyector Se clava con fuerza y
sale
Inmóvil entre los labios Tanto
tiempo
Estos aromas, estos árboles, este montón
de sacos de dormir abandonados detrás de la casa
Esta hora en blanco y negro
MY CASTLES
These smells are just my tent, I said
After page 521 I’ll meet my true
love In the second volume I thought to make up
for
lost time A vague idea of the Heretical
Gauls Turmeda’s
Notes The sea gently
clinging to the islands The language and
rent
of the Balearics Legs barely brushing
in the so-called
doggy style
The
cock
as injector It thrusts hard, exits
Motionless between the lips A long time
These smells, these trees, this mountain
of sleeping bags abandoned behind the house
This black and white hour
POETA CHINO EN BARCELONA
Un poeta chino piensa alrededor
de una palabra sin llegar a tocarla,
sin llegar a mirarla, sin
llegar a representarla.
Detrás del poeta hay montañas
amarillas y secas barridas por
el viento,
ocasionales lluvias,
restaurantes baratos,
nubes blancas que se fragmentan.
CHINESE POET IN BARCELONA
A Chinese poet thinks around
a word without ever touching it,
without ever seeing it, without
ever representing it.
Behind the poet are mountains
yellow and dry swept by
the wind,
occasional rain,
cheap restaurants,
white clouds dispersing.
MI POESÍA
Mi poesía temporada de verano 1980
sobreimposición de dos cines dos películas
sobreimpuestas quiero decir el jorobadito el poli
en planos similares quiero decir el barquito
hasta allí la mujer que prepara dos perros
cruzados en la escalera el mar freudiano
buque de vientre herido ¿picado por avispas?
¿cuchillos clavos pinchos?
la voz dice baje
esa pistola dos cines que se mutilan en la niebla
el recuerdo de las rodillas de Lisa el vacío que
intentó llenar (aplausos) el lento genio jorobado