Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
MY POETRY
My poetry summer 1980
superposition a double feature two films
superimposed that is the little hunchback the cop
in similar shots that is the little boat
to there the woman preparing two dogs
crossed on the stair the Freudian sea
vessel of a wounded gut, stung by wasps?
knives nails thorns?
the voice says put down
that gun a double feature mutilating itself in the fog
the memory of Lisa’s knees the void
she tried to fill (applause) the slow and genius hunchback
PENDEJO WHISTLER
Tal vez ésta sea la hora
de sentarnos
sobre el teclado.
Miles de Post-Scriptums:
—No sólo sentarnos, sino .
.
.
—Un viento de fealdad que da sed.
Cervezas a la una de
la mañana en un Frankfurt de la Avenida Pelayo.
—Olas de la provincia de Maule, el «feísmo» en su
soberanía.
Y repetir:
aquel chileno prodigioso que tantas veces habló donde no
debía, babeando su desesperada ignorancia del amor
.
—Supongo que al decir esto pienso en México.
FUCKING WHISTLER
Maybe now is the time
to sit ourselves down
on the keyboard.
Thousands of Post-Scripts
:
—Not just sit ourselves down, but .
.
.
—A gust of ugliness that makes you thirsty.
Beer at one in the
morning in a German place on Avenida Pelayo.
—Waves from the province of Maule, “ugliness” in its
sovereignty.
And repeat:
that prodigious Chilean who so frequently spoke when he
shouldn’t have, drooling his desperate ignorance of love.
—I guess when I say this I’m thinking of Mexico.
NIÑOS DE DICKENS
Admiras al poeta de nervios duros ¿De
acuerdo?
De acuerdo De la misma manera que
admiras
al obrero de horario salvaje y a los comerciantes
que se acuestan de madrugada contando el oro
y a las muchachas de 25 años que follan durante toda
la noche y al día siguiente dan tres o cuatro exámenes
en la universidad
Es difícil entender lo
anterior Intento decir
animales salvajes rondando por las paredes de mi casa
Búhos y niños de Dickens Lagartos y
hermafroditas
pintados por Moreau Los soles de mis
dos habitaciones
El rumor de pasos que puede solidificarse en cualquier
momento
como una escultura de yeso sucio Los
ojos
borrados del santo que cabalga al encuentro
del Dragón
DICKENSIAN CHILDREN
You admire the poet with nerves of
steel Right?
Right In the same way you admire
the worker with savage hours and shopkeepers
who fall asleep at dawn counting gold
and 25-year-old girls who fuck all
night and the next day take three or four exams
at the university
It’s tough to understand the
above I mean to say
wild animals hanging around the walls of my house
Owls and Dickensian children Lizards and
hermaphrodites
painted by Moreau The suns of my two rooms
The buzz of footsteps that can harden at any moment
like a sculpture of dirty plaster The
vacant
eyes of the saint riding his horse toward
the Dragon
La navaja en
el cuello y la voz
del adolescente se quiebra
dámelo todo dámelo
todo
o te
corto
y la luna se hincha
entre los pelos
Switchblade
to the neck and the
teenager’s voice cracks
give me
everything give me everything
or I’ll
cut
you
and the moon swells
through his hair
ÁRBOLES
Me observan en silencio
mientras escribo Y las copas
están llenas de pájaros, ratas,
culebras, gusanos
y mi cabeza
está llena de miedo
y planes
de llanuras por venir
TREES
They watch me in silence
while I write And the treetops
are full of birds, rats,
snakes, worms
and my head
is full of fear
and plans
of prairies ahead
NO COMPONER POEMAS
SINO ORACIONES
Escribir plegarias que musitarás
antes de escribir aquellos poemas
que creerás no haber escrito nunca
DON’T WRITE POEMS
BUT SENTENCES
Write prayers that you will whisper
before writing those poems
you will think you never wrote
Pregunté si aún estaba allí.
Dijo que pasara.
Está nevando nuevamente, avisé.
Sus libros desparramados.
Inútil para hacer el amor.
Desde hacía 6 meses no llevaba ninguna chica
al cuarto.
Enfático, categórico, señaló
una mosca aplastada
en el otro lado de la ventana.
Como escupir a un espejo, recordé.
Una especie de poeta.
Despreocupado y feliz.
I asked if she was still there.
She said she’d come by.
It’s snowing again, I warned.
Books scattered.
Useless for love making.
6 months since I’d brought a girl
to my place.
Emphatic, categorical, she pointed out
a fly squashed
on the other side of the window.
Like spitting at a mirror, I recalled.
A kind of poet.
Carefree and happy.
¿Qué haces en esta ciudad donde eres pobre y
desconocido?
(La pregunta me hizo gracia) Envejeces,
paseas
por los alrededores de los museos, contemplas
a las muchachas de la ciudad que te es hostil
Oh, dije, en realidad exageras ¿Un
ejercicio de
paciencia? Tal
vez ¿La virtud como una hélice?
Mis pasos me han puesto bajo estos
acueductos Los
mejores Me doy por
satisfecho Una muchacha, una
escudilla de sopa en Can Riera, un saco caliente en
invierno
Mientras tus versos se pudren, dijo la voz
A las doce de la noche
¿Acaso pretendes volver a tu país natal con los ojos
de Anselm
Turmeda? Cansado Divertido
tras haber escuchado una conversación ajena
me saco los zapatos sonriendo en la oscuridad
Pero estás solo
No Alguien, mi Explorador, vigila mis
temas
What are you doing in this city where you’re poor and
unknown?
(The question made me smile) You grow old, walk
around
outside museums, check out
the girls of a city so hostile toward you
Oh, I said, you’re really exaggerating An
exercise in
patience? Maybe Propelled by
virtue?
My stepshave set me beneath these
aqueducts The
best I’m satisfied A
girl, a
bowl of soup at Can Riera, a warm coat in winter
While your verses rot, said the voice
At twelve midnight
Perhaps you plan on returning to your country with the eyes
of Anselm
Turmeda? Tired Amused
after overhearing a distant conversation
I take off my shoes smiling in the dark
But you’re alone
No Someone, my Scout, keeps an eye on
things