Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
Straight out of
World War II
Said Pancho lying down
In the back of the van.
He said: filaments
Of Nazi generals like
Reichenau or Model
Escaping in spirit
Involuntarily
To the Virgin Lands
Of Latin America:
A hinterland of specters
And ghosts.
Our home
Positioned within the geometry
Of impossible crimes.
And at night we would
Go out to the clubs:
The sweet-sixteen-year-old whores
Descendents of those brave men
Of the Pacific War
Loved hearing us talk
Like machine guns.
But above all
They loved seeing Pancho,
Wrapped in piles of colored blankets
With his wool cap
From the altiplano
Pulled down to his eyebrows,
Appear and disappear
Like the gentleman
He always was,
A lucky guy,
The great ailing lover from southern Chile,
The father of the Neochileans.
And the mother of Caraculo and Jetachancho,
Two poor musicians from Valparaíso,
As everyone knows.
And dawn would find us
At a table in the back
Discussing the kilo and a half of gray matter
In the adult
Brain.
Chemical messages, said
Pancho Misterio burning with fever,
Neurons activating themselves
And neurons inhibiting themselves
In the vast expanses of longing.
And the little whores said
A kilo and a half of gray
Matter
Was enough, was sufficient, why
Ask for more.
And Pancho started to
Weep when he heard them.
And then came the flood
And the rain brought silence
Over the streets of Mollendo,
And over the hills,
And over the streets in the barrio
Of the whores,
And the rain was the only
One talking.
A strange phenomenon: we Neochileans
Shut our mouths
And went our separate ways
Visiting the dumps of
Philosophy, the safes, the
American colors, the unmistakable manner
Of being Born and Reborn.
And one night our van
Made for Lima, with Pancho
Ferri at the wheel, like in
The old days,
Except now a whore
Was with him.
A thin young whore,
Whose name was Margarita,
An unrivaled teen,
Resident of the permanent
Storm.
Thin and agile shadow
The dark ramada
Where Pancho
Might heal his wounds.
And in Lima we read
Peruvian poets:
Vallejo, Martín Adán and Jorge Pimentel.
And Pancho Misterio went out
On stage and was convincing
And versatile.
And later, still trembling
And sweaty,
He told us of a novel
Called
Kundalini
By an old Chilean writer.
One swallowed by oblivion.
A
nec spes nec metus
We Neochileans said.
And Margarita.
And the ghost,
The mournful hole
Where all endeavors
End,
Wrote — it seems —
A novel called
Kundalini
,
And Pancho could hardly remember it.
He really tried, his words
Poking around in a dreadful infancy
Full of amnesia, gymnastic
Trials and lies,
And he was telling it to us like that,
Fragmented,
The Kundalini scream,
The name of a race-loving mare
And the shared death on the racetrack.
A racetrack that no longer exists.
A hole anchored
In a nonexistent Chile
That’s happy.
And the story had
The virtue to illuminate
Like an English landscape painter
Our fear and our dreams
Which were marching East to West
And West to East,
While we, the real
Neochileans
Traveled from South
To North.
And so slowly
It seemed we weren’t moving.
And Lima was an instant
Of happiness.
Brief but effective.
And what is the relationship, asked Pancho,
Between Morpheus, god
Of Sleep
And
morfar
, slang
To eat?
Yes, that’s what he said,
Hugged around the waist
By the lovely Margarita,
Skinny and almost naked
In a bar in Lince, one night
Glimpsed and fractured and
Possessed
By the lightning bolts
Of the chimera.
Our necessity.
Our open mouth
Where bread
Goes in
And dreams
Come out: vapor trails
Fossils
Colored with the palette
Of the apocalypse.
Survivors, said Pancho
Ferri.
Lucky Latin Americans.
That’s it.
And one night before leaving
We saw Pancho
And Margarita
Standing in the middle of an infinite
Quagmire
And then we realized
The Neochileans
Would be forever
Governed
By chance.
The coin
Leapt like a metallic
Insect
From between his fingers:
Heads, to the south,
Tails, to the north,
And we all piled into
The van
And the city
Of legends
And fear
Stayed behind.
One happy day in January
We crossed
Like children of the Cold,
Of the Unstable Cold
Or of the Ecce Homo,
The border of Ecuador.
At the time Pancho was
28 or 29 years old
And soon he would die.
And Margarita was 17.
And none of the Neochileans
Was over 22.
MEJOR APRENDER A LEER QUE
APRENDER A
MORIR
Mucho mejor
Y más importante
La alfabetización
Que el arduo aprendizaje
De la Muerte
Aquélla te acompañará toda la vida
E incluso te proporcionará
Alegrías
Y una o dos desgracias ciertas
Aprender a morir
En cambio
Aprender a mirar cara a cara
A la Pelona
Sólo te servirá durante un rato
El breve instante
De verdad y asco
Y después nunca más
Epílogo y Moraleja
:
Morir es más importante que leer, pero dura mucho menos.
Podríase objetar que vivir
es morir cada día.
O que leer es aprender a morir, oblicuamente.
Para finalizar, y
como en tantas cosas, el ejemplo sigue siendo Stevenson.
Leer es aprender a morir,
pero también es aprender a ser feliz, a ser valiente.
IT’S BETTER TO LEARN HOW TO READ THAN TO LEARN
HOW TO DIE
Literacy is
Much better
And more important
Than the arduous study
Of Death
It will be with you all your life
And will even dole out
Happiness
And a certain misfortune or two
Learning to die
On the other hand
Learning to look
The Grim Reaper in the face
Will only serve you a short while
The brief moment
Of truth and disgust
And then never again
Epilogue and Moral
:
Dying is more important than reading, but it doesn’t last as long.
You could argue
that living is dying every day.
Or that reading is learning to die, obliquely.
In
conclusion, and as with so many things, the example continues to be Stevenson.
Reading is learning to die, but also learning to be happy, to be brave.
RESURRECCIÓN
La poesía entra en el sueño
como un buzo en un lago.
La poesía, más valiente que nadie,
entra y cae
a plomo
en un lago infinito como Loch Ness
o turbio e infausto como el lago Balatón.
Contempladla desde el fondo:
un buzo
inocente
envuelto en las plumas
de la voluntad.
La poesía entra en el sueño
como un buzo muerto
en el ojo de Dios.
RESURRECTION
Poetry slips into dreams
like a diver in a lake.
Poetry, braver than anyone,
slips in and sinks
like lead
through a lake infinite as Loch Ness
or tragic and turbid as Lake Balatón.
Consider it from below:
a diver
innocent
covered in feathers
of will.
Poetry slips into dreams
like a diver who’s dead
in the eyes of God.
UN FINAL FELIZ
Finalmente el poeta como
niño y el niño del poeta
A HAPPY ENDING
Finally the poet as child and
the child of the poet.
Un final feliz
En México
Una habitación blanca
El atardecer
Rojo
Y las figuras
Posadas vueltos a encarnar
Animando la velada
Nosotros
Los de antes
Sin fotografías
De las aventuras
Pasadas
Sin recuerdos
Humildes y dichosos
En México
En el atardecer
Sin mácula
De México
A happy ending
In Mexico
A white bedroom
The red
Sunset
And the figures
Of Las Posadas incarnated again
Livening up the evening
We
The ones from before
Lacking photographs
Of past
Adventures
Lacking memories
Modest and fortunate
In Mexico
In the unblemished
Mexican
Sunset