Read Ashes for Breakfast Online
Authors: Durs Grünbein
Among the chalk-numbered sleepers.
The longer you look, the more
His skin merges with the dirt, the pools
Of gravel in among the emerald grass.
And then the stain also of this life
Is finally laundered away.
IN DER PROVINZ II
(
AUF GOTLAND
)
Nur dies gab es auf lange Sicht hier, diesen WellenfluÃ
Von Landschaft, fokussiert in einem Bussardauge, â
Die kahlen Hügel, einen Feldweg und am Rand
Die Hasenpfote im Gebüsch, vom Wind zerzaust
Ein abgenagtes Sprunggelenk, das in der Hand
So leicht wog wie ein Vogeljunges,
Das noch beweglich war, noch warm war und heraus
Sprang aus der Pfanne, blutig wie die Beute
Des Grauen Würgers auf dem Dorn der Eberesche, â
Ein kleiner Knöchel, winkend mit dem Fetzchen Fell.
Sah so der Rest von einem Hasen aus, nachdem
Der Schatten eines Flügels über ihn gekommen war,
Den Zickzacklauf ein Krallengriff, den flachen Atem
Gezielter Schnabelhieb beendet hatte? Unbequem
Muà dieser Tod gewesen sein, auf winterlicher Erde
Wehrlos verrenkt, die letzte Zuckung.
Was vom Gemetzel übrigblieb, hing in den Zweigen,
Die sich an nichts erinnern wie bestochne Zeugen.
Das Gras, längst wieder aufgerichtet, sorgt dafür,
Daà es auf lange Sicht nur dies gab hier, den HasenfuÃ.
IN THE PROVINCES II
(IN GOTLAND)
From a distance, this was all there was to see,
An undulating landscape assembled in a buzzard's eye,
The bare hills, a track and at the edge of it
A rabbit's foot in the undergrowth, riffled by the wind,
A well-gnawed ankle joint that weighed no more
In the hand than a baby bird,
Still moving, still warm, that leaped
Out of the frying pan, bloodied as the prey
Of the gray butcher bird, on the rowan spikeâ
A little lump of bone beckoning with a flap of fur.
That was all that was left of a rabbit
Once the shadow of a wing crossed its path,
After its zigzag dash had been cut off by a claw, its panting
Breath by a well-aimed beak. How comfortless
This death must have been, helplessly splayed
On the wintry earth, the last convulsions.
The sole survivor of the slaughter perched in the boughs;
Like a bribed witness, it had no recollection of anything.
The grass, which had long since picked itself up, sees to it
That this was all there was to see, this rabbit's foot.
IN DER PROVINZ III
(
BÃHMEN
)
Die Stille um einen toten Maulwurf
Am Rand eines Weizenfeldes, sie trügt.
Unter ihm sammeln sich Käfer, bewaffnete Kräfte
In schwarzer Uniform. Ãber ihm kreist,
Bevor er abdreht, die Flügel zerzaust, ein Habicht.
Ameisen graben, Kommandos im Eilmarsch,
Am Rückgrat entlang eine Rinne. Im Innern
Laufen die Drähte heiÃ, wimmeln nervöse Maden
An der Börse der Eingeweide. Vom Bauchfell
Tragen fliegende Händler (oder sind es Reporter)
Die Botschaft in alle vier Winde: Ein Aas, ein Aas!
Nur eine Grille, einen Sprung weit entfernt,
Liest in den Wolkenzügen und sonnt sich
Schweigend, ein stoischer Philosoph.
IN THE PROVINCES III
(BOHEMIA)
The silence round a dead mole
On the edge of a wheat field is deceptive.
Under it is a rendezvous for beetles, armed
And in black. Above it wheels a hawk
With ruffled wings, till he veers away.
Like sappers at the double, ants dig
A trench along the spine. On its inside
The wires are glowing, nervous maggots
On the ticker tape. From the stomach lining
Traders in colored jackets (or are they reporters)
Carry the news to all parts: carrion, carrion!
Only a grasshopper, a hop and a skip away,
Scans the clouds and suns itself in the silence
Of a stoical philosopher.
IN DER PROVINZ IV
(
CAMPANIA
)
Wie der Gekreuzigte lag dieser Frosch
Plattgewalzt auf dem heiÃen Asphalt
Der LandstraÃe. Offenen Mauls,
Bog sich zum Himmel, von Sonne gedörrt,
Was von fern einer Schuhsohle glich â
Ein Amphibium aus älterer Erdzeit,
Unter die Räder gekommen im Sprung.
Keine Auferstehung als in den Larven
Der Fliegen, die morgen schlüpfen werden.
Durch welche Ãffnung entweicht der Traum?
IN THE PROVINCES IV
(CAMPAGNA)
A cruciform frog
Lay flattened against the hot macadam
Of the country lane. Mouth gaping
It curled heavenwards, dried out by the sun,
The sole of a shoe, as first appearedâ
An amphibious holdout from an older era
Now caught under the wheels.
No resurrection, save in the form of the larvae
Of the flies that will hatch from it tomorrow.
The dream leaks out of which orifice?
IN DER PROVINZ V
(
BEI AQUINCUM
)
Wie vom Reisewagen gestreift eines fliehenden Siedlers
Lag auf der RömerstraÃe die tote Amsel, zerfetzt.
Einer, der immer dabei war, den nie was anging, der Wind
Hatte aus Flügelfedern ein schwarzes Segel gesetzt.
Daran erkanntest du sie, von fern, die beiseitegefegte,
Beim Einfall der Horde an die Erde geschmiegte Schwester.
Ob Daker und Hunnen, Mongolenpferde und Motorräder â
Schimpfend hatte sie abgelenkt von der Nähe der Nester.
Mehr war nicht drin. Sieht aus, als sei sie gleich hin gewesen.
Der miserablen Sängerin blieb nur sich querzulegen.
Damals im Staub grober Quader, heute auf nassem Asphalt.
Immer war Völkerwanderung, meistens Gefahr auf den Wegen.
IN THE PROVINCES V
(NEAR AQUINCUM)
As though brushed by the cart of a fleeing settler,
The dead blackbird lay on the Roman road, in tatters.
One who was always there, always indifferent, the wind
Had hoisted a black sail out of the wings.
And that's how you spotted her from afar, knocked aside,
Your sister pinned now to the earth by the marauding hordes,
Whether Dacians or Huns, Mongol ponies or Vespasâ
She had always been a cross distraction from the proximity of her nest.
And that was it. No protracted death agonies.
The poor diva had only to lay herself down
On dusty stone slabs then, or damp asphalt now. People were forever
Migrating, and their roads generally attended by danger.
KLAGE EINES LEGIONÃRS AUS DEM FELDZUG DES GERMANICUS AN DIE ELBE
Nichts ist schlimmer als dieser tödliche Rückweg
Nach einer Schlacht, und der Gedanke daran
Wochen bevor der Feind sich gezeigt hat.
Todfinster ist das Gesicht des Feldherrn,
Die Truppe erschöpft, kein Eilmarsch mehr möglich.
Hinter den Schilden geht schweiÃnaÃ, die FüÃe wund
Der Rest der noch Unverletzten. Im Dauerregen
Sind die Pfade im Schlamm versunken, die Wälder
Ein einziger Hinterhalt, und die Barbaren in Rudeln
BeiÃen sich Stücke aus unseren Rücken, die Wölfe.
Wer nicht im Nordmeer ertrank, fern der Heimat,
Den schlucken die Sümpfe, weit weg von Rom.
Ãber Nacht hält Morast die ganze Legion,
Tags sind es morsche Dämme, brüchige Leitern,
Von deren Rand mit gebrochenen Fingern
Der Einzelne abrutscht. Das Land liegt im Nebel
Wie eine Inselgruppe im Meer â¦
Germania Magna,
Wo die Wälder noch dicht sind, kein Baum
Auf dem Ozean treibt als Galeerenbank
Oder als brennender Schiffsrumpf. Aussichtslos
Ist der Krieg um Provinzen groà wie ein Erdteil,
Um Gebiete, die nicht zu halten sind,
AuÃer durch neuen Krieg. In den waldigen Tiefen
Verliert der Triumph sich, die lateinische Ordnung.
Und kommst du endlich, um Jahre gealtert, nach Haus,
Steht der Germane in deiner Tür, und es winkt dir
Das strohblonde Kind deiner Frau.
LAMENT OF A LEGIONNAIRE ON GERMANICUS'S CAMPAIGN TO THE ELBE RIVER
There's nothing worse than this deadly retreat
following a battle, except the same retreat in prospect
weeks before â¦
Black as death the expression on the general's face,
the shambling, exhausted troops.
Behind the shields are the remnants of those unhurt,
footsore, running
with sweat. Incessant rain
has softened the tracks, the woods are one long ambush,
and the barbarians in packs, the wolves,
bite pieces out of our rear guard.
Whoever did not drown in the North Sea, far from home,
goes down in the swamps, as remote from the eternal city.
Overnight, morasses detain the whole legion,
by day it's rotten causeways, moldering ladders,
from whose rungs a man slips to his death
with fingers crushed. This land merely punctuates fog
like some archipelago at sea ⦠Germania Magna,
where the forests are still integral and dense,
no tree bobs on the sea cut to a bank of oarsâ
or a blazing hulk. The futility of fighting
over provinces as vast as continents, and territories
that can only be defended by further wars.
In the depths of the forest there is no triumph, and no Latin order.
And when, aged by many years, you finally make it home,
it will be to see the German installed under your lintel,
and waving to you your wife's towheaded offspring.
Nicht wahr, sie machen euch Angst, meine Finger,
So lang und so knochig, zehn krumme verdorrte Ãste.
Was wird erzählt? Ich könne mit Links einen Apfel durchbohren?
Nicht nur das, liebe Freunde. Auch ein glotzendes Auge.
Auch den Brief, der mir schmeichelt mit blinzelnden kleinen Worten.
Ich brauch keinen Schlagring, mir genügen die Finger â
Dieselben, mit denen ich Krebse esse und Kleinkinder necke.
Wie man vom Tisch eine Fliege schnippt, die dann kreiselnd
Am Boden verendet, so fahr ich dem Staunenden ins Gesicht.
Was wie ein Streicheln aussieht, eine zärtliche Geste,
Ist mein gefährlichster Schlag. Nicht wahr, das brennt,
Und macht blutige Striemen. Hab ich den Feind erst markiert,
Bin ich ganz sicher, es findet sich einer, der ihn beseitigt für mich.
Ich aber zieh mich zurück, trauernd. Das Schlachten widert mich an.
There, they scare you, don't they, my fingers
Long and bony like ten gnarled and twisted branches.
What is it people say about me? That I can drill through an apple with my forefinger?
That's not all, possums. The apple of an eye's even easier.
The letter that seeks to flatter me with little honeyed words.
I don't use a spike or knuckleduster, my bare fingers are enoughâ
The same as the ones I like to eat crabs and torture children with.
No different than swatting aside a fly, which will go spinning
To the ground, I like to smack some poor unfortunate.
What might look like an affectionate caress
Is my most dangerous blow. There, it burns, doesn't it,
And it leaves a nasty raised welt. Once I've marked the enemy,
I expect someone will come along and get rid of him for me.
I meanwhile withdraw, grieving. Bloodshed upsets me.
Für Arno Widmann
Tote Carthagos im Rücken, vor den Augen schneeweiÃ,
Die Alpen, ein Friedhof für Elefanten,
War nicht der Römer ein Ãberlebender, dem die Zeit
Ostwärts davonlief?
Unterm Fuà Katakomben, in deren tropfenden Gängen
Fanatiker wohnten, Verdammung kochend
Mit dem täglichen Mahl, war die Angst vor Barbaren
Sein letzter Zauber.
Denn Treppen und Vasen glänzten heller aus jedem RiÃ
Im Marmor. Wie im Bordell die Matratzen,
War der Limes zerschlissen. Aus Waldböden schossen
Feinde wie Pilze.
Schatten wuchsen, von der kälteren Seite des Mondes,
Ãber verwilderte Gärten. An Sarkophagen
Wurden Schweine gemästet. Im Grundwasser schlierte
Blut aus Latrinen.
Nur die alten Herren, bewundert, intrigierten mit Lust
Um verpachtete Güter. Ihr groÃes Spiel
War der Wechsel von Lachen und Weinen; ihr Credo â
âºNach uns die Schlammflutâ¹.
for Arno Widmann
Deleted Carthages behind them, and sheer ahead of them
Blinding white Alps, elephants' graveyardsâ
Wasn't the Roman a survivor, from whom time
Fled eastwards?
Underfoot were catacombs in whose dripping tunnels
Dwelt fanatics, stoking the fires of hell to boil
Their once-a-day porridge; fear of the barbarians still
Worked like a charm.
Vases and staircases gleamed more brightly
For every chip in the marble. The threshold creaked
Like the mattresses in the brothels. Enemies sprang up
Like mushrooms in the forests.
Lunar shadows lengthened to cover the rank expanse
Of the gardens. Hogs were fattened
On sarcophagi. The water supply was laced with blood