Ashes for Breakfast (13 page)

Read Ashes for Breakfast Online

Authors: Durs Grünbein

BOOK: Ashes for Breakfast
10.08Mb size Format: txt, pdf, ePub

Among the chalk-numbered sleepers.

The longer you look, the more

His skin merges with the dirt, the pools

Of gravel in among the emerald grass.

And then the stain also of this life

Is finally laundered away.

IN DER PROVINZ II

(
AUF GOTLAND
)

Nur dies gab es auf lange Sicht hier, diesen Wellenfluß

Von Landschaft, fokussiert in einem Bussardauge, —

Die kahlen Hügel, einen Feldweg und am Rand

Die Hasenpfote im Gebüsch, vom Wind zerzaust

Ein abgenagtes Sprunggelenk, das in der Hand

So leicht wog wie ein Vogeljunges,

Das noch beweglich war, noch warm war und heraus

Sprang aus der Pfanne, blutig wie die Beute

Des Grauen Würgers auf dem Dorn der Eberesche, —

Ein kleiner Knöchel, winkend mit dem Fetzchen Fell.

Sah so der Rest von einem Hasen aus, nachdem

Der Schatten eines Flügels über ihn gekommen war,

Den Zickzacklauf ein Krallengriff, den flachen Atem

Gezielter Schnabelhieb beendet hatte? Unbequem

Muß dieser Tod gewesen sein, auf winterlicher Erde

Wehrlos verrenkt, die letzte Zuckung.

Was vom Gemetzel übrigblieb, hing in den Zweigen,

Die sich an nichts erinnern wie bestochne Zeugen.

Das Gras, längst wieder aufgerichtet, sorgt dafür,

Daß es auf lange Sicht nur dies gab hier, den Hasenfuß.

IN THE PROVINCES II

(IN GOTLAND)

From a distance, this was all there was to see,

An undulating landscape assembled in a buzzard's eye,

The bare hills, a track and at the edge of it

A rabbit's foot in the undergrowth, riffled by the wind,

A well-gnawed ankle joint that weighed no more

In the hand than a baby bird,

Still moving, still warm, that leaped

Out of the frying pan, bloodied as the prey

Of the gray butcher bird, on the rowan spike—

A little lump of bone beckoning with a flap of fur.

That was all that was left of a rabbit

Once the shadow of a wing crossed its path,

After its zigzag dash had been cut off by a claw, its panting

Breath by a well-aimed beak. How comfortless

This death must have been, helplessly splayed

On the wintry earth, the last convulsions.

The sole survivor of the slaughter perched in the boughs;

Like a bribed witness, it had no recollection of anything.

The grass, which had long since picked itself up, sees to it

That this was all there was to see, this rabbit's foot.

IN DER PROVINZ III

(
BÖHMEN
)

Die Stille um einen toten Maulwurf

Am Rand eines Weizenfeldes, sie trügt.

Unter ihm sammeln sich Käfer, bewaffnete Kräfte

In schwarzer Uniform. Über ihm kreist,

Bevor er abdreht, die Flügel zerzaust, ein Habicht.

Ameisen graben, Kommandos im Eilmarsch,

Am Rückgrat entlang eine Rinne. Im Innern

Laufen die Drähte heiß, wimmeln nervöse Maden

An der Börse der Eingeweide. Vom Bauchfell

Tragen fliegende Händler (oder sind es Reporter)

Die Botschaft in alle vier Winde: Ein Aas, ein Aas!

Nur eine Grille, einen Sprung weit entfernt,

Liest in den Wolkenzügen und sonnt sich

Schweigend, ein stoischer Philosoph.

IN THE PROVINCES III

(BOHEMIA)

The silence round a dead mole

On the edge of a wheat field is deceptive.

Under it is a rendezvous for beetles, armed

And in black. Above it wheels a hawk

With ruffled wings, till he veers away.

Like sappers at the double, ants dig

A trench along the spine. On its inside

The wires are glowing, nervous maggots

On the ticker tape. From the stomach lining

Traders in colored jackets (or are they reporters)

Carry the news to all parts: carrion, carrion!

Only a grasshopper, a hop and a skip away,

Scans the clouds and suns itself in the silence

Of a stoical philosopher.

IN DER PROVINZ IV

(
CAMPANIA
)

Wie der Gekreuzigte lag dieser Frosch

Plattgewalzt auf dem heißen Asphalt

Der Landstraße. Offenen Mauls,

Bog sich zum Himmel, von Sonne gedörrt,

Was von fern einer Schuhsohle glich —

Ein Amphibium aus älterer Erdzeit,

Unter die Räder gekommen im Sprung.

Keine Auferstehung als in den Larven

Der Fliegen, die morgen schlüpfen werden.

Durch welche Öffnung entweicht der Traum?

IN THE PROVINCES IV

(CAMPAGNA)

A cruciform frog

Lay flattened against the hot macadam

Of the country lane. Mouth gaping

It curled heavenwards, dried out by the sun,

The sole of a shoe, as first appeared—

An amphibious holdout from an older era

Now caught under the wheels.

No resurrection, save in the form of the larvae

Of the flies that will hatch from it tomorrow.

The dream leaks out of which orifice?

IN DER PROVINZ V

(
BEI AQUINCUM
)

Wie vom Reisewagen gestreift eines fliehenden Siedlers

Lag auf der Römerstraße die tote Amsel, zerfetzt.

Einer, der immer dabei war, den nie was anging, der Wind

Hatte aus Flügelfedern ein schwarzes Segel gesetzt.

Daran erkanntest du sie, von fern, die beiseitegefegte,

Beim Einfall der Horde an die Erde geschmiegte Schwester.

Ob Daker und Hunnen, Mongolenpferde und Motorräder —

Schimpfend hatte sie abgelenkt von der Nähe der Nester.

Mehr war nicht drin. Sieht aus, als sei sie gleich hin gewesen.

Der miserablen Sängerin blieb nur sich querzulegen.

Damals im Staub grober Quader, heute auf nassem Asphalt.

Immer war Völkerwanderung, meistens Gefahr auf den Wegen.

IN THE PROVINCES V

(NEAR AQUINCUM)

As though brushed by the cart of a fleeing settler,

The dead blackbird lay on the Roman road, in tatters.

One who was always there, always indifferent, the wind

Had hoisted a black sail out of the wings.

And that's how you spotted her from afar, knocked aside,

Your sister pinned now to the earth by the marauding hordes,

Whether Dacians or Huns, Mongol ponies or Vespas—

She had always been a cross distraction from the proximity of her nest.

And that was it. No protracted death agonies.

The poor diva had only to lay herself down

On dusty stone slabs then, or damp asphalt now. People were forever

Migrating, and their roads generally attended by danger.

KLAGE EINES LEGIONÄRS AUS DEM FELDZUG DES GERMANICUS AN DIE ELBE

Nichts ist schlimmer als dieser tödliche Rückweg

Nach einer Schlacht, und der Gedanke daran

Wochen bevor der Feind sich gezeigt hat.

Todfinster ist das Gesicht des Feldherrn,

Die Truppe erschöpft, kein Eilmarsch mehr möglich.

Hinter den Schilden geht schweißnaß, die Füße wund

Der Rest der noch Unverletzten. Im Dauerregen

Sind die Pfade im Schlamm versunken, die Wälder

Ein einziger Hinterhalt, und die Barbaren in Rudeln

Beißen sich Stücke aus unseren Rücken, die Wölfe.

Wer nicht im Nordmeer ertrank, fern der Heimat,

Den schlucken die Sümpfe, weit weg von Rom.

Über Nacht hält Morast die ganze Legion,

Tags sind es morsche Dämme, brüchige Leitern,

Von deren Rand mit gebrochenen Fingern

Der Einzelne abrutscht. Das Land liegt im Nebel

Wie eine Inselgruppe im Meer …
Germania Magna,

Wo die Wälder noch dicht sind, kein Baum

Auf dem Ozean treibt als Galeerenbank

Oder als brennender Schiffsrumpf. Aussichtslos

Ist der Krieg um Provinzen groß wie ein Erdteil,

Um Gebiete, die nicht zu halten sind,

Außer durch neuen Krieg. In den waldigen Tiefen

Verliert der Triumph sich, die lateinische Ordnung.

Und kommst du endlich, um Jahre gealtert, nach Haus,

Steht der Germane in deiner Tür, und es winkt dir

Das strohblonde Kind deiner Frau.

LAMENT OF A LEGIONNAIRE ON GERMANICUS'S CAMPAIGN TO THE ELBE RIVER

There's nothing worse than this deadly retreat

following a battle, except the same retreat in prospect

weeks before …

Black as death the expression on the general's face,

the shambling, exhausted troops.

Behind the shields are the remnants of those unhurt,

footsore, running

with sweat. Incessant rain

has softened the tracks, the woods are one long ambush,

and the barbarians in packs, the wolves,

bite pieces out of our rear guard.

Whoever did not drown in the North Sea, far from home,

goes down in the swamps, as remote from the eternal city.

Overnight, morasses detain the whole legion,

by day it's rotten causeways, moldering ladders,

from whose rungs a man slips to his death

with fingers crushed. This land merely punctuates fog

like some archipelago at sea … Germania Magna,

where the forests are still integral and dense,

no tree bobs on the sea cut to a bank of oars—

or a blazing hulk. The futility of fighting

over provinces as vast as continents, and territories

that can only be defended by further wars.

In the depths of the forest there is no triumph, and no Latin order.

And when, aged by many years, you finally make it home,

it will be to see the German installed under your lintel,

and waving to you your wife's towheaded offspring.

DER MISANTHROP AUF CAPRI

Nicht wahr, sie machen euch Angst, meine Finger,

So lang und so knochig, zehn krumme verdorrte Äste.

Was wird erzählt? Ich könne mit Links einen Apfel durchbohren?

Nicht nur das, liebe Freunde. Auch ein glotzendes Auge.

Auch den Brief, der mir schmeichelt mit blinzelnden kleinen Worten.

Ich brauch keinen Schlagring, mir genügen die Finger —

Dieselben, mit denen ich Krebse esse und Kleinkinder necke.

Wie man vom Tisch eine Fliege schnippt, die dann kreiselnd

Am Boden verendet, so fahr ich dem Staunenden ins Gesicht.

Was wie ein Streicheln aussieht, eine zärtliche Geste,

Ist mein gefährlichster Schlag. Nicht wahr, das brennt,

Und macht blutige Striemen. Hab ich den Feind erst markiert,

Bin ich ganz sicher, es findet sich einer, der ihn beseitigt für mich.

Ich aber zieh mich zurück, trauernd. Das Schlachten widert mich an.

THE MISANTHROPE ON CAPRI

There, they scare you, don't they, my fingers

Long and bony like ten gnarled and twisted branches.

What is it people say about me? That I can drill through an apple with my forefinger?

That's not all, possums. The apple of an eye's even easier.

The letter that seeks to flatter me with little honeyed words.

I don't use a spike or knuckleduster, my bare fingers are enough—

The same as the ones I like to eat crabs and torture children with.

No different than swatting aside a fly, which will go spinning

To the ground, I like to smack some poor unfortunate.

What might look like an affectionate caress

Is my most dangerous blow. There, it burns, doesn't it,

And it leaves a nasty raised welt. Once I've marked the enemy,

I expect someone will come along and get rid of him for me.

I meanwhile withdraw, grieving. Bloodshed upsets me.

CLUB OF ROME

Für Arno Widmann

Tote Carthagos im Rücken, vor den Augen schneeweiß,

Die Alpen, ein Friedhof für Elefanten,

War nicht der Römer ein Überlebender, dem die Zeit

Ostwärts davonlief?

Unterm Fuß Katakomben, in deren tropfenden Gängen

Fanatiker wohnten, Verdammung kochend

Mit dem täglichen Mahl, war die Angst vor Barbaren

Sein letzter Zauber.

Denn Treppen und Vasen glänzten heller aus jedem Riß

Im Marmor. Wie im Bordell die Matratzen,

War der Limes zerschlissen. Aus Waldböden schossen

Feinde wie Pilze.

Schatten wuchsen, von der kälteren Seite des Mondes,

Über verwilderte Gärten. An Sarkophagen

Wurden Schweine gemästet. Im Grundwasser schlierte

Blut aus Latrinen.

Nur die alten Herren, bewundert, intrigierten mit Lust

Um verpachtete Güter. Ihr großes Spiel

War der Wechsel von Lachen und Weinen; ihr Credo —

›Nach uns die Schlammflut‹.

CLUB OF ROME

for Arno Widmann

Deleted Carthages behind them, and sheer ahead of them

Blinding white Alps, elephants' graveyards—

Wasn't the Roman a survivor, from whom time

Fled eastwards?

Underfoot were catacombs in whose dripping tunnels

Dwelt fanatics, stoking the fires of hell to boil

Their once-a-day porridge; fear of the barbarians still

Worked like a charm.

Vases and staircases gleamed more brightly

For every chip in the marble. The threshold creaked

Like the mattresses in the brothels. Enemies sprang up

Like mushrooms in the forests.

Lunar shadows lengthened to cover the rank expanse

Of the gardens. Hogs were fattened

On sarcophagi. The water supply was laced with blood

Other books

Double Threat My Bleep by Julie Prestsater
Unafraid by Francine Rivers
Saving Sky by Diane Stanley
The Part Time People by Tom Lichtenberg, Benhamish Allen
Possessed by a Dark Warrior by Heaton, Felicity