Reina Lucía (40 page)

Read Reina Lucía Online

Authors: E. F. Benson

Tags: #Humor

BOOK: Reina Lucía
12.64Mb size Format: txt, pdf, ePub

[16]
Se refiere al diarista Samuel Pepys (1633-1703), famoso por su descripción de la vida cortesana londinense entre los años 1660 y 1669, incluyendo la narración en primera persona del gran incendio que asoló Londres por aquellas fechas.
<<

[17]
Brunilda es un personaje de la mitología nórdica. La historia cuenta que esta walkiria desobedece a Odín y éste la condena a permanecer dormida hasta que alguien la rescate. Naturalmente, la liberación correrá a cargo de Sigfrido. El compositor Richard Wagner creó un ciclo de cuatro óperas con la saga escandinava
(El anillo del Nibelungo)
. La obra a la que se referirán en toda la novela es
Sigfrido
(1876): en la escena más famosa, Sigfrido despierta a Brunilda, que saluda al sol, y le corta las ligaduras de la armadura para descubrir que es una mujer…
<<

[18]
«¡No es un hombre!», pues al principio, por la armadura, Sigfrido confunde a Brunilda con un individuo del otro sexo.
<<

[19]
En este juego se forman varios grupos
(clumps)
que hacen preguntas a uno o a dos jugadores con el fin de obtener pistas e indicios para descubrir el nombre de un personaje, o el título de una novela, o una palabra escondida, etcétera.
<<

[20]
El nombre del perro,
Tipsipoozie
, está formado con
tipsy
(‘borracho’, ‘piripi’) y una variante jergal de
pussy
(‘zorrita’, ‘coñito’). La traducción del nombre del perro sería un cariñoso —y muy vulgar—
Coñitoborracho
. En otros lugares, sus hermanas añaden a sus voces afectivas el adjetivo
woozy
, que es una forma de
dizzy
(‘atolondrado’, ‘borrachín’).
<<

[21]
Ursy y Hermy llaman a Foljambe con la expresión
Fol-de-rol-de-ray
, que son voces antiguas sin contenido semántico que se utilizaban para dar ritmo a las canciones medievales (como ‘tralarí-tralará’). Significa también ‘joyita’, ‘abalorio’, ‘chuchería’ o ‘baratija’.
<<

[22]
Otra grosería de las hermanas de Georgie: llaman al chófer
Dickiebird
: tanto
Dick
como
bird
son formas vulgares de denominar el órgano sexual masculino.
<<

[23]
Se trataba de un velo de gasa adaptado al sombrero (o independiente) para proteger la piel y los ojos de las damas cuando viajaban en vehículos descapotables.
<<

[24]
La Society for Psychical Research (SPR) fue una asociación sin ánimo de lucro fundada en Londres en 1882 destinada a la investigación de fenómenos psíquicos y paranormales.
<<

[25]
Se trata del título tradicional de la escena del despertar de Brunilda, en la obra de Wagner. Respecto a Claude, se trata del paisajista barroco Claude Lorrain (1600-1682), conocido en Inglaterra solo como Claude.
<<

[26]
Juego de palabras intraducible. En la cena se hablaba de
Pug
, el perro de lady Ambermere, pero
pug
también es ‘naricilla’, y Olga bromea sobre el tema, pues todos saben que la dama tiene una enorme nariz de loro.
<<

[27]
Piggy y Goosie son diminutivos de ‘
pig
’ y ‘
goose
’: algo así como Cerdita y Gansita.
<<

[28]
Uno de los «descuidos» característicos de Benson afecta a este personaje, que en esta novela aparece indistintamente como Henry o Tommy Luton.
<<

[29]
Se trata de una referencia al conocido
Rubaiyat of Ornar Khayyam
, de Edward Fitzgerald (una traducción del poeta persa medieval Omar Khayyam). A pesar de su popularidad, esta obra sufrió innumerables burlas y parodias tras su publicación. En la
stanza
16 (ed. 1889) se dice que las mundanas esperanzas humanas se deshacen «como la nieve en el polvoriento rostro del desierto».
<<

[30]
Porcia, en el
Julio César
de Shakespeare, paradigma de la entrega matrimonial.
<<

[31]
Gamaliel, en realidad, no era ningún yogui: era una especie de santo del que hablan los textos sagrados del cristianismo y del Talmud: dice Pablo en Act 22, 3: «Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero fui educado en esta misma ciudad a los pies de Gamaliel».
<<

[32]
Referencia a
The Fall of Hyperion
(1819), de John Keats.
<<

[33]
Cantar de los cantares
, atribuido a Salomón (6, 4): «Eres bella, amiga mía, como Tirsá, / como Jerusalén, llena de gracia, / terrible como un ejército en banderas».
<<

[34]
Macbeth
, IV, i.
<<

[35]
La señora Weston se refiere a una tradición decimonónica europea que consistía en que los caballeros se quedaban bebiendo y fumando en el comedor mientras las damas pasaban al salón, donde los esperaban.
<<

[36]
Cita del oscuro poeta Robert Browning (1812-1889); el poema se titula
Memorabilia
, y trata de de un hombre que se encuentra con el poeta Shelley y se burla de él; después, el autor recorre los páramos y encuentra la pluma de un águila, y establece una comparación entre los recuerdos del gran poeta romántico y el tesoro que el águila dejó caer al acaso.
<<

[37]
Hace referencia a un episodio bíblico (Dan 5), en el que Balsassar (o Baltasar), hijo de Nabucodonosor y rey de Babilonia, daba un banquete a mil invitados. De repente, aparecen unas manos que escriben algo en la pared de yeso, pero nadie puede leerlo, sino el profeta Daniel, que revela el verdadero y terrible futuro del reino.
<<

[38]
El personaje sugiere jugar a los
clumps
o a las
charades
. Tal y como se ha indicado en otro lugar, el primer juego consiste en formar varios grupos
(clumps)
que hacen preguntas a una o dos personas que ocultan un personaje o una palabra; las contestaciones sirven para dar pistas, de acuerdo con el sistema que se haya escogido. Las
charades
o charadas mudas son prácticamente lo mismo, pero las pistas se ofrecen en forma de mimo, y las respuestas pueden ser títulos de novelas, obras de teatro, óperas, etcétera.
<<

[39]
A few more years shall roll (Algunos años más pasarán)
es un himno eclesiástico del clérigo escocés Horatius Bonar (1808-1898). Trata, obviamente, del paso del tiempo y de la muerte.
<<

[40]
Se trata de una breve oración tradicional en los servicios religiosos anglicanos, cuyo origen se remonta a 1662, cuando se incluyó en el misal de los fieles
(prayer book)
: «Padre todopoderoso y misericordioso, hemos pecado, y nos hemos apartado del camino como ovejas descarriadas…».
<<

[41]
«Por Vos, mi corazón fiel». Se trata de un aria perteneciente a la cantata sacra BWV 68
Also Hat Gott Die Welt Geliebt
(Porque Dios amó tanto al mundo).
<<

[42]
Como se sabe, el personaje bíblico Salomé hechizaba a los hombres con sus danzas y fue la responsable de la decapitación de Juan Bautista. De este episodio hizo una ópera Richard Strauss (basada en el drama de Oscar Wilde), famosísima por el escandaloso episodio de la danza de los siete velos que debían interpretar las actrices protagonistas. De esta ópera es de la que se habla a continuación.
<<

[43]
Los
tableaux
o cuadros dramáticos que pretende representar Lucía son bien conocidos, excepto, tal vez, para el público español, el referido al rey Cophetua, que se basa en un relato medieval sobre un rey africano que encuentra el amor en una mendiga llamada Penelophon.
<<

[44]
Se trata de una referencia literaria a una obra del dramaturgo y poeta John Gay (1685-1732), autor de
The Beggar’s Opera
(1728), una sátira contra la alta sociedad en la que los enredos los protagonizan mendigos y maleantes. En esa obra se dice exactamente: «¡Qué feliz podría ser con una, si el otro encanto estuviera lejos!» («
How happy could I be with either / Were t’other dear charmer away!
», II, 2); la expresión es casi proverbial en inglés, donde se considera el colmo del cinismo y del egoísmo.
<<

[45]
No existe literalmente en la Biblia una frase como la que pronuncia la señorita Bracely. Gracias al vermut, Olga equivoca el hecho de que Dios
revolvió
las aguas (éxodo de Israel) con el hecho de que
revolviera
las lenguas en el episodio de Babel.
<<

[46]
The Voice that Breathed o’er Eden
es un himno de boda escrito por John Keble (1782-1866). Como suele ocurrir con los himnos anglicanos antiguos, se daba la posibilidad de cantarlo con distintas melodías.
<<

[47]
Personajes de Christopher Marlowe y J. W. Goethe, a partir de cuyas obras se realizaron varias producciones operísticas, como las de Charles Gounod (
Faust
, 1859) y Arrigo Boito (
Mefistofele
, 1868).
<<

[48]
Esta humorística referencia se basa en la tradición cristiana según la cual los Apóstoles, durante una cena de Pentecostés, recibieron el don carismático de lenguas (Act 2, 1 y ss.). «Y al llegar el día de Pentecostés […] se sintieron todos llenos de Espíritu Santo y comenzaron a hablar en lenguas extrañas…».
<<

[49]
«Poissons d’or» (Peces de colores) es el tercer movimiento de
Images II
(1907), una obra del compositor impresionista francés Claude-Achille Debussy (1862-1918).
<<

[50]
Fidelio
es la única ópera de Ludwig van Beethoven. Narra las aventuras de una joven que, disfrazada de muchacho (Fidelio), intenta salvar a su amado de una condena a muerte. La acción se desarrolla en Sevilla.
<<

[51]
Helena Blavatsky (1831-1891), conocida como Madame Blavatsky, es la intelectual más importante del esoterismo y el ocultismo del siglo
XIX
. Fue autora de los libros fundacionales de la teosofía moderna,
Isis desvelada
y
Doctrina secreta
, de gran influencia en la vida cultural de la Inglaterra victoriana.
<<

[52]
El cardenal John Henry Newman (1801-1890) fue un personaje real; autor del himno religioso
Lead, Kindly Light
(Guíame, dulce luz) que cantan los personajes de la novela. Lo escribió en 1833, estando enfermo durante un viaje a Italia.
<<

[53]
Las
planchettes
eran lo que hoy se conoce como tablas de
ouija
, en las que hay un abecedario, además de las palabras «sí», «no», «hola» y «adiós», y un marcador va componiendo las frases que teóricamente comunican los espíritus en las sesiones de espiritismo.
<<

[54]
Tsarkoe Selo: la aldea o la casita del zar.
<<

[55]
Es un tipo de
portmanteau
característico, de piel y rígido; el nombre se debe al deseo del fabricante londinense de dedicarle la maleta al político victoriano William Gladstone.
<<

[56]
Lucía hace referencia a la famosa fábula atribuida a Esopo, según la cual un ratón de ciudad presumía ante su pariente del campo de los lujos urbanos; el ratón urbanita invitó a su pariente a la ciudad, pero cuando apenas habían comenzado el banquete, aparecieron los gatos… La moraleja sugiere que es preferible una vida sin lujos que una vida opulenta llena de peligros.
<<

[57]
Se refiere a una escena de la
Ilíada
, en la que Aquiles se niega a combatir hasta que los dioses y Agamenón no le devuelvan a su concubina Briseida.
<<

[58]
La señora Weston se escandaliza porque Crow se casa con Jackdaw (es decir, el ‘cuervo’ se casa con la ‘grajilla’, pues esa es la traducción literal de los apellidos).
<<

[59]
Good King Wenceslas (looked out)
es un famosísimo villancico medieval que narra la historia del rey Wenceslao, que viendo una gélida noche de invierno cómo un pobre aldeano recogía leña, decidió ir a visitarlo con su paje y llevarle alimento y vino. En el largo viaje hasta la morada del pobre, el paje flaquea ante el frío y el viento, y el rey le ordena que siga sus huellas: milagrosamente, las huellas del rey en la nieve le proporcionan calor para seguir su viaje. Los personajes hacen distintas referencias a este villancico a lo largo de la velada.
<<

[60]
El título de epílogo o prefacio hace referencia a la serie de novelas
Mapp & Lucia
. Obviamente, este último capítulo es el epílogo de
Reina Lucía
y el prólogo a la encarnizada contienda de Lucía y Elizabeth Mapp, siguiente entrega de la serie.
<<

Other books

The Masquerade by Rebecca Berto
Never Cry Wolf by Farley Mowat
Night and Day by Iris Johansen
House of Small Shadows by Adam Nevill
The Royal Pursuit by Ruth Ann Nordin
Death of an Old Master by David Dickinson